1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Calor al estomago

Discussion in 'Medical Terminology' started by aninterpreter, Jul 15, 2010.

  1. aninterpreter

    aninterpreter Junior Member

    California
    Spanish Argentina
    Hello friends!

    A gentleman complains to the doctor:

    "creo que tengo calor al estomago.."

    how would you translate this..?
     
  2. -mack-

    -mack- Senior Member

    Los Angeles
    American English
    I believe it would be "I think I have an ulcer."
     
  3. Vampiro

    Vampiro Senior Member

    Emiratos Árabes
    Chile - Español
    Agree.
    Ulcer, or gastritis, should be an option.
    Cheers.
    _
     
  4. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Hola:

    Para mí, podría tratarse de agruras: heartburn.

    En Costa Rica, se dice popularmente que alguien está "acalorado" o que tiene "calor en el estómago".

    Saludos,


    swift
     
    Last edited: Jul 15, 2010
  5. eli-chi Senior Member

    Santiago-Chile
    Spanish-Chile
    ¿Podría ser "stomach acidity"?
     
  6. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Eli querida, eso mismo es "heartburn" (o pyrosis). :)
     
  7. eli-chi Senior Member

    Santiago-Chile
    Spanish-Chile
    Gracias, swift. :)
    Ocurre que por estos lados -dependiendo de tu "audiencia" :p - hablando más formalmente se habla de "gastritis", en lugar de "calor de estómago". Se me ocurrió pensar que en inglés podría ser lo mismo.
     
  8. Moritzchen Senior Member

    Los Angeles, CA
    Spanish, USA
    Not heartburn anymore.
    The new, improved term is now GERD: Gastroesophageal reflux disease.
    No kidding.
     
  9. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Hola:

    ¿Médicos graduados, gastroenterólogos? Porque que yo sepa no andamos buscando un diagnóstico. :p

    En el registro popular, el calor en el estómago es lo mismo que las agruras (pirosis en lenguaje médico).

    Y hasta donde yo sé, heartburn es un término que pertenece al mismo registro.

    Saludos,


    swift
     
  10. Aidanriley

    Aidanriley Senior Member

    SD, California
    English
    El GERD hace referencia a la enfermedad crónica cuyo síntoma más común es heartburn, mientras que puede tenerse el heartburn (el cual aún se reconoce como síntoma independiente) por haber comido, por ejemplo, salchicha. En realidad estamos haciendo suposiciones, y puesto que el término "calor en el estómago" no es un diagnóstico científico u oficial sino que una sensación que es característica de un montón de enfermedades, diría que heartburn será la palabra correcta en inglés (aunque el GERD, ulcer, y gastritis pueden ser la causa del heartburn, es imposible deducir eso solo de "calor en el estómago").

    (¡Que alguien llame al Dr. House, stat!)
     
    Last edited: Jul 15, 2010
  11. Moritzchen Senior Member

    Los Angeles, CA
    Spanish, USA
    Este hilo se origina así:
    Si el poster original pregunta a partir de una posición de intérprete como parece indicar su nombre, no puede hacer otra cosa más que vertir la pregunta al inglés: I believe I have heat in (to the) the stomach. El supuesto paciente no usa palabras como acidez o agrura (heartburn) al referir sus síntomas, simplemente dice "creo que tengo calor al estómago". Gastritis, GERD, pyrosis serían ya diagnósticos.
     
  12. Mate

    Mate Senior Member

    Argentina
    Castellano - Argentina
    "Me salió un fuego" o "tengo calor al estómago", son expresiones comúnmente utilizadas por las personas cuando tienen un afta. Aunque es una patología común, que ha sufrido por lo menos un 50% de la población, aún no se sabe mucho sobre ella.
    Fuente

    En el buscador aparecen varios resultados más.

    Yo diría "aphta".
     
  13. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Hola Mate:

    Precisamente. Esas llagas en la boca son una manifestación del calor en el estómago, y son llamados popularmente "fuegos". Yo no lo mencioné porque creí que era muy regional. :eek:

    Gracias.
     
  14. eli-chi Senior Member

    Santiago-Chile
    Spanish-Chile
    Por acá se les nombra de la misma forma.:)
    Pero, con la salvedad de que un "fuego" puede ser una manifestación visible de "calor al estómago". No siempre un "fuego" (afta) tiene ese origen.
    Acá también se le llama "calor al estómago" simplemente a una sensación de acidez, producto de algo que se comió o bebió, que se soluciona con un antiácido masticable. Y lo expresamos así:
    "Tengo/Siento (un) calor al estómago", o bien "Estoy (también "ando") con (una) acidez/gastritis".
    De ahí mi pregunta de si en inglés podría decirse, simplemente, "stomach acidity".
     

Share This Page