calzada / aceras

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by KM5, Nov 13, 2010.

  1. KM5 Junior Member

    Spanish
    Hay que especificar que tipo de calzado se llevaría una persona cuando se dice que la persona va calzada? , por ejemplo en este contexto, lo he traducido como que lleva calzado/zapatos de tacón alto. Además me gustaría saber si sidewalks os parece también correcto para aceras en inglés, o si por el contrario existe otra palabra mejor para su comprensión. Todo esto forma parte de un texto poético. Gracias de antemano.
    Cindy, desnuda y calzada, preparada para leer las aceras de las calles (lo que es el suelo o piso de las aceras de las calles de la ciudad)
    Mi intento: Cindy, nude and wearing high heel shoes/wearing shoes, is ready to reads the sidewalks of the streets.
     
  2. loginpleaseplease

    loginpleaseplease Senior Member

    Madrid
    English - UK
    "Aceras" in British English would be "pavements", in American English "sidewalk" I believe. However, if your emphasis is on the shoes reading the pavement, you have another option which is to refer to the "tarmac" of the streets - it can also be understood to refer to road surfaces and gives more emphasis to the tactile surface of the street (ie it helps the reader to understand the idea that the shoe is reading the street surface).
    For the shoe issue, normally the shoe type is referred to in my opinion but you can say someone is "wearing shoes". In this case, I would refer more to "naked except for shoes" because desnuda + calzada represents a contradiction that is usually explicit via the preposition "except for..."
     
  3. KM5 Junior Member

    Spanish
    Entonces sería así comprensible:
    Cindy, nude except for shoes , is ready to reads the tarmac of the streets
    Por cierto, es más artístico/poético usar nude en vez de naked?, o en este caso es mejor naked?. Gracias de nuevo.
     
  4. loginpleaseplease

    loginpleaseplease Senior Member

    Madrid
    English - UK
    Sería comprensible salvo que debería ser "ready to read" (sin la S). Yo suelo usar "naked" para referir al estado de estar sin ropa mucho más que "nude", que solamente usaría para referir al color carne, pero es cuestión de preferencias.
     
  5. KM5 Junior Member

    Spanish
    Gracias, creí que era en ese caso 3ª persona, por eso lo de la s. Respecto a naked , tenía entendido que nude es un concepto de desnudo artístico y naked carnal para los nativos. En español desnudo es desnudo, necesita de otros adjetivos para especificar, de ahí la pregunta. Gracias por tu punto de vista.
     
  6. KM5 Junior Member

    Spanish
    Por cierto sería correcta esta otra opción, es con un sentido más poético to read the grid/square of the streets:
    Cindy, desnuda y calzada, preparada para leer la cuadrícula de las calles.
    Cindy, nude except for shoes , is ready to read the grid/square of the streets
    Gracias por la ayuda.
     
  7. Andoush

    Andoush Senior Member

    Patagonia - Argentina
    Spanish (Arg)
    Nude except for shoes, Cindy is ready to read the street grid.
     

Share This Page