1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

calzar

Discussion in 'Sólo Español' started by giberian, Feb 28, 2008.

  1. giberian Senior Member

    German
    Hola:
    De nuevo tengo que recurrir a su ayuda que siempre me ha sido muy útil. La
    palabra calzar, hasta ahora sólo la veía en relación con zapatos. Pero según
    parece, tengo que despedirme de esta opinión cómoda porque no me sirve
    mucho en las siguientes líneas, sacadas de un cuento de Cortázar:
    ... las cartas de mamá eran siempre una alteración del tiempo, un
    pequeño escándalo inofensivo dentro del orden de las cosas que
    Luis había querido y trazado y conseguido, calzándolo en su vida
    como había calzado a Laura en su vida y a París en su vida.
    Entre los varios significados que propone el DRAE, no encuentro ninguno que
    parece adecuado en este caso. Espero que alguién me pueda aclarar el
    significado de calzar en esta oración. Cómo siempre, les agradezco mucho
    su ayuda! Saludos, Giberian.
     
  2. Antpax

    Antpax Ex-Moderador

    Madrid
    Spanish Spain
    Hola:

    Es complicado. Quizá haga referencia a la acepción 6, inmovilizar algo, es decir que había metido a Laura en su vida y no la dejó salir. Pero es una interpretación, seguro que hay más.

    Saludos.

    Ant
     
  3. krolaina

    krolaina Senior Member

    Madrid
    Spanish, Spain
    No ibas desencaminado con los zapatos... los zapatos te los calzas y se adaptan al pie, no?. Yo entiendo que todo lo que Luis ha conseguido y vivido, lo ADAPTA a su propia vida.
     
  4. giberian Senior Member

    German
    Hola!
    Como dices, Krolaina, calzar se entiende aquí en sentido figurativo: Siendo el
    primer objeto el orden de las cosas, significaría adaptarse a este; poniéndo
    como objeto a Laura, sería adaptarse a la circunstancia de que sea parte de
    su vida; al fin, tomando Paris cómo objeto, Luis calza a Paris en su vida sería
    que se ha hecho la suya la vida en París. Creo que puede ser una solución
    viable! Gracias a los dos por sus respuestas! Mejores Saludos, Giberian.
     
  5. Chatito Junior Member

    Mexico Spanish
    De acuerdo con Krolaina, también yo opino que ADAPTAR es buena alternativa, es algo que se asume llegando a formar parte del todo, aquí de la vida. En México decimos una "calza" a la cuña que se adapta y aprieta bien lo que estaba flojo o desbalanceado, como la pata de una mesa que se mueve, con la calza queda fija.
    Saludos
    chatito
     
  6. sogato Senior Member

    Barcelona, Spain. Spanish, Catalan
    Yo más bien lo interpreto como colocar, como hacer entrar a alguien o algo en la vida de uno. Y pienso que esta acepción de "colocar" tanto valdría para el texto de Cortázar como para calzar una cuña a una mesa que "baila" (no está estable).

    ¿Qué opináis?
     
  7. mirx Senior Member

    Español
    Adoptar o adaptar,

    Hacer parte de.

    Saludos.
     
  8. Vampiro

    Vampiro Senior Member

    Emiratos Árabes
    Chile - Español
    "Calzar" también tiene el sentido de acomodar, encajar, piezas unas con otras para que ajusten entre sí.
    Saludos.
     
  9. ROSANGELUS

    ROSANGELUS Senior Member

    Caracas
    Español
    Yo lo interpreto de dos formas posibles, como "acomodar" y como "aceptar", aunque esta última no me parece correcto para usarla con Laura y Paris...

    Saludos
     
  10. María Madrid

    María Madrid Senior Member

    Madrid, Spain
    Spanish Spain
    Yo entendería calzar aquí de manera similar a la expresión española (no sé si en otros países se usa) "con calzador". "Tuve que meter toda la información con calzador, pero al final me cupo todo en dos páginas". "Cuadré los números con calzador, pero al final la declaración me salió a devolver". Es decir forzar algo para que finalmente encaje, tenga su espacio aunque en principio sea muy forzado, no algo natural o cómodo. Encajar no necesariamente de manera física, por supuesto.

    La otra cosa que se me ocurre es lo que han sugerido ya, calzar como se calza una mesa, añadir un elemento que aporte estabilidad a algo que se tambalea.

    Pero como el texto es de Cortázar, todo lo que he dicho puede ser un perfecto sinsentido, totalmente ajeno a los giros y usos propios de Argentina. Saludos, :)
     
  11. Vampiro

    Vampiro Senior Member

    Emiratos Árabes
    Chile - Español
    Recuerdo haber leído ese cuento (“Cartas de mamá”) hace años; está escrito en un español bastante neutro, y ambientado en Paris, ciudad que por otra parte Cortázar (nacido en Bruselas) amaba y admiraba.
    Es un gran cuento, como casi toda la obra de Cortázar (al menos la que yo he leído), y me parece que el uso de la palabra en cuestión es bastante claro y no tiene que ver con giros de ningún tipo.
    Se refiere a que Luis, el protagonista, finalmente había logrado calzar/encajar/acomodar las cartas de su madre en su vida, de la misma manera en que había calzado/acomodado/encajado a Laura en su vida, en su orden de cosas elegido tras la muerte de Nico, su hermano, y la partida a Paris tras casarse con Laura (Laura había sido novia de Nico, y a nadie cayó bien la relación de Luis con ella en la familia)
    La mención de que Nico había preguntado por ellos (?) en una de esas cartas desata la trama del cuento… pero eso ya es para otro hilo.
    Saludos.
     

Share This Page