camínale

Discussion in 'Sólo Español' started by ---, Feb 12, 2013.

  1. --- Senior Member

    Los Angeles, CA, USA
    English - American
    En la canción se queda Zapata de Lila Downs, empiece así

    Son las tres de la mañana,
    dicen que pena un santito,
    bajito yo oigo que dice:
    "caminale despacito ay mamá, caminale despacito".
    ...

    Mi pregunta es sobre la expresión camínale. Yo entiendo las palabras y el sentido, pero, ¿es un mexicanismo ese le? Lo tomo como de cariño o cortesía.
     
  2. -CAIN- Senior Member

    Presumiblemente en Chile
    Chile, Castellano (Spanish)
    Sí, yo también creo que es un mexicanismo. Acá en Chile por lo menos, no usamos esa terminación con ese verbo.
     
  3. Maggydch Senior Member

    Caracas
    Español chileno venezolano
    Speedy González ¿lo conocen? :" ándale, ándale" es una forma exhortativa, para dar ánimos, invitar u ordenar. El 'le' creo que no significa nada, sólo sirve para enfatizar. En México utilizan mucho córrele, ándale, camínale. Quizás un amigo mexicano nos ilustre mejor. ¡Saluditos, mis cuates!
     
  4. --- Senior Member

    Los Angeles, CA, USA
    English - American
    Gracias por las aportaciones. Entonces, ¿el uso no es adecuado según el RAE? un saludo
     
  5. kunvla

    kunvla Senior Member

    Alemania
    Russian
    Hola.
    No creo que ese uso mexicano tenga que ver con la RAE, pues el uso es tan vigente en México como el de ¡dale!, ¡y dale!, ¡dale que dale!, etc. en el español general, o ¡cónchale! en el español canario y venezolano. Ese le enfatizante también se usa, siempre según los fuentes que tengo, en muchas otras expresiones en casi todo el mundo hispanohablante.

    Espero que digan los mexicanos algo al respecto, flljob, por ejemplo.

    Saludos,
     
  6. Erreconerre Senior Member

    Sonora, México
    Mexican Spanish
    Tengo entendido que sí es un mexicanismo y que le no hace ninguna función, que no es ningún tipo de complemento. Si eliminamos el le, la oración sigue diciendo lo mismo; a los mexicanos que viven en Estados Unidos y regresan a pasar vacaciones en diciembre, el gobierno mexicano los recibe con carteles y mensajes en la radio y la tele como Pásale, paísano, esta es tu casa. Independientemente de la honestidad del mensaje oficial, podemos decir que si eliminamos el le de pásale, la oración no cambia su sentido.
    Si decimos córrele, podemos decir lo mismo si sólo decimos corre.
    Más que de complementos, le tiene una función adverbial con el mismo valor de no más:
    --¿Y ahora qué hago?
    --Córrele.
    Y córrele es "nomás corre".
    "Camínale" o camina no más, empieza a caminar, no hagas otra cosa.

    Le no sólo se usa como enclítico. Si alguien pregunta ¿cómo le haces para levantarte tan temprano? está considerando que hay una sola fórmula o razón para levantarse temprano. Y la respuesta puede ser "me acuesto muy temprano, nomás".
    ¿Cómo le haces para cocinar tan sabroso?
    ¿Cómo le haces para no aburrirte cuando te quedas sola en casa?
    Y otras por el estilo.
     
  7. Maggydch Senior Member

    Caracas
    Español chileno venezolano
    ¡Órale!
    Creo que va quedando clarito...puede que no sea muy "académico" pero ¡qué sabroso se oye!
     
  8. --- Senior Member

    Los Angeles, CA, USA
    English - American
    Gracias a ti Erreconerre por aclararlo mucho. y a ti también Maggydch. Pienso que en el campo, por lo menos, ese le es un poco más suave, porque camina si es un mandato.
     
  9. flljob

    flljob Senior Member

    México
    México español
  10. --- Senior Member

    Los Angeles, CA, USA
    English - American
    Ja Ja Ja (sólo español). Entonces, es un sonido, sin sentido, que provee un matiz importante a la palabra. ¡perfecto!
     

Share This Page