cama de una plaza y media?

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by Plinka, Jul 8, 2007.

  1. Plinka New Member

    Slovenia, Slovenian
    Hi,
    I'm gonna be an exchange student in Barcelona and while looking for an apartment, I came across this phrase. Can anyone tell me what it means?
     
  2. emege

    emege Senior Member

    Pamplona
    Spain - Spanish, Catalan
    Never heard it, and I'm from Barcelona. Mi guess: more than a single bed and less than a double one. :)
     
  3. Plinka New Member

    Slovenia, Slovenian
    Hehehe
    Thanks!
     
  4. María Gabriela

    María Gabriela Senior Member

    Your guess is correct emege (I´m MG too); we do use that phrase here in Argentina: "una plaza", "plaza y media" y "dos plazas" : single, single and a half and double
    Good luck in Barcelona, Plinka!
     
  5. Milton Sand

    Milton Sand Modómano, 'mano

    Bucaramanga, Colombia
    Español (Colombia)
    Hmmm... that's what we call (at least in Colombia) "cama semi-doble", it means that the bed is neither single or two-beds wide but one and a half.

    Although, it is a very understandable phrase, I think "plaza" is not the most appropiate word for this, since it is rather used (among other meanings) refering to a seat (Un auto monoplaza = A single-seater car).

    It would have been prefereably to find "cama de espacio y medio" or "cama de ancho y medio", or something like that.

    I hope you find this kind of useful.
    Bye.
     
  6. zazap Senior Member

    Valencia
    Canada, French and English
    Aquí en Valencia he oído mucho "cama de cuerpo y medio". Pues sí, es una cama de lujo para una persona, pero un poco pequeña para 2...
    Here in Valencia I've heard "cama de cuerpo y medio" a lot. Well, it's a wonderful bed for one but a horrible bed for 2!
     
  7. zumac Senior Member

    Mexico City
    USA: English & Spanish
    In the U.S., there are two sizes of twin or single beds, one with a 30 inch wide mattress and one with a 39 inch. The 39 is the standard twin size, which is also one-half the king size.

    But, in Spain, you never know what they might have.

    Saludos.
     
  8. Milton Sand

    Milton Sand Modómano, 'mano

    Bucaramanga, Colombia
    Español (Colombia)
    I like that: "cama de cuerpo y medio". I'm going to use that description for now on. My dad's business is to manufacture home furniture.
     
  9. María Gabriela

    María Gabriela Senior Member

    Milton: no se trata de lo que a tí te resulte apropiado, sino de lo que se utiliza en el lenguaje; aquí le llamamos "plaza". Así es que a las sábanas las clasificamos de una plaza, una y media o dos
     
  10. Milton Sand

    Milton Sand Modómano, 'mano

    Bucaramanga, Colombia
    Español (Colombia)
    Huy.. pe-perdón.
    Asumo que entonces no debo sugerirte que evites ponerle una tilde a ti y que no necesitabas usar la coma antes de sino en tu frase.

    De todos modos insisto en que, para la mayoría de los hispanohablantes, "plaza" se refiere más a un asiento que a un espacio.

    Tal vez, lograríamos un acuerdo si lo definimos como "puesto" (¿Cama de puesto y medio?).

    En todo caso, con esto de las definiciones lo mejor es procurar no ser muy arrogantes. De veras, me disculpo si así lo he parecido.

    Ojalá sea de utilidad mi opinión para alguno.
    Chao!
    (¿O lo correcto es "chau?")
     
  11. María Gabriela

    María Gabriela Senior Member

    Definitivamente no. Aquí un "puesto" es el cargo que se ocupa en un trabajo/empleo.
    Y sí has parecido arrogante con lo que no debías sugerir e igualmente lo hiciste.
    Que lo utilice "la mayoría" de los hispanohablantes, no significa que aquí también; si mencionas "puesto" en lugar de "plaza" te pedirán que te expliques mejor.
    Adiós (chau es demasiado informal)
     
  12. Kangy Senior Member

    Buenos Aires, Argentina
    Argentina [Spanish]
    Che, no se peleen...
    Acá se dice "plaza" y en otros lados se dirá diferente...

    Dejalo que cuando diga "puesto" acá y no lo entiendan va a ver :p
     
  13. Milton Sand

    Milton Sand Modómano, 'mano

    Bucaramanga, Colombia
    Español (Colombia)
    Whatever.

    Anyway, Plinka, I hope this discution has clarified your doubt.

    Good luck to you and to everyone one who helped!
     
  14. Plinka New Member

    Slovenia, Slovenian
    Yes, it really has. Thanks everyone!
     
  15. keeling

    keeling Senior Member

    Madrid, Spain
    UK. English, Español. Bilingual.
    Its a snore and clonk bed. One side is snoring the other falls clonk on the floor when they roll over!!
     
  16. emege

    emege Senior Member

    Pamplona
    Spain - Spanish, Catalan
    Just remembered that there was a medium size of bed that my grandparents called:
    "una cama de matrimonio bien avenido" (colloquial)
     
  17. keeling

    keeling Senior Member

    Madrid, Spain
    UK. English, Español. Bilingual.
    Bed widths in Spain generall y go: -
    80cm, 90cm,110cm,135,cm 150 cm, 160 cm 180 cm

    I guess it's the 110 size.
     
  18. emege

    emege Senior Member

    Pamplona
    Spain - Spanish, Catalan
    That'd be it!

    :)
     
  19. donector Junior Member

    Chile
    Eso tiene sentido, a mi siempre me ha incomodado la falta de medidas objetivas al referirse a las "plazas"

    resumiendo yo sugeriria lo siguiente

    ancho / cant de pers / plazas

    80cm / 1 / 1-plaza (estrecha)
    90cm / 1 / 1-plaza

    110cm / 1 / 1.5-plazas (estrechas)
    135cm / 1 / 1.5-plazas

    150 cm/ 2 / 2 plazas
    160 cm / 2 / 2-plazas
    180 cm / 2 / 2-plazas
    king 2 king

    en nota parte: Milton yo pienso q no tenias por q disculparte / y a la inversa lamento la arrogancia de Maria ..... cuando alguien trata de ayudar lo minimo q se debe hacer es agradecer, sea la sugerencia mala o buena, y nunca escribir en ese tono y menos censurar a quien esta solo dando buenas ideas para mejorar la comprension

    saludos
     
  20. alacant

    alacant Senior Member

    Alicante, Spain
    England, english
    Hi,

    As a matter of interest, in England it's called a three-quarter bed.
     
  21. Jalisco07 Senior Member

    Buenos Aires
    Spain-Spanish
    I'll keep for myself Keeling's definition. Snore and Clong Bed. I'm still laughing myself to death.
     
  22. Zeprius

    Zeprius Senior Member

    Argentina / Spanish
    Queen size bed = cama de plaza y media
     
  23. Manluf Junior Member

    Málaga, Andalucia, España
    Spain - Español
    La cama de 135cm era hace ya algunos años la cama "normal" de matrimonio, ahora parece que hemos crecido y suele ser la de 150cm :)

    Luego sería 135cm/ 2 / 2 plazas (estrechas)

    Yo particularmente lo de cama de plaza y media no lo había oido nunca supongo que será la de 110 cm.
     
  24. Modosita

    Modosita Banned

    Spain
    Great!! I definitely like your definition best!:D

    Well, I agree with the bed 110, and in Spain we would say "plaza" not puesto.(in case of saying anything like this) Even though I have never heard this "de plaza y media" definiton.:confused:

    saludos:)
     
  25. polli

    polli Senior Member

    Buenos Aires
    Argentina / castellano
    SI, creo que la de plaza y media es para 1 persona y de aproximadamente 110cm
    Queen size es de 2 plazas (160 cm) y King size también de 2 plazas pero más grande (180 cm o más)
     
  26. Trix Senior Member

    Tenerife
    España - Español
    Hola , no es por echar más leña al fuego, pero trabajo en hostelería y efectivamente hablamos de plazas... en ningún caso de puestos.

    Saludos

    Bea
     
  27. Matilde mir hernandez Senior Member

    Auroville,India
    Spanish and catalan
    son las camas de matrimonio que usabamos en casa de mi abuela en verano,ni muy chicas ,ni muy grandes........
     
  28. appc Senior Member

    En un documento me acaba de salir: "literas de ½ plaza" refiriéndose a los camarotes (bunks) en una embarcación. Aún estoy pensando cómo traducir 1/2 plaza. Se agradece una ayudita.

    Al menos en Chile, siempre se habla de "plaza" en lo que respecta a camas (lo corriente y general en Chile es: 1 plaza, 1 plaza & media y 2 plazas), a no ser que sea alguna medida especial como la que he citado o las "queen" o "king" que se comercializan en algunas tiendas.
     
  29. PACOALADROQUE Senior Member

    El Puerto de Santa María (CÁDIZ-ESPAÑA)
    ESPAÑOL (CARTAGENA-ESPAÑA)

    Por Cartagena también se dice "cama de cuerpo y medio" y tiene un ancho de 105 centímetros.

    Saludos
     
  30. macame

    macame Senior Member

    Half a mile to heaven
    Spanish & Galician
    Pues, por deducción, si una cama de una plaza mide 0,80/0,90 m de ancho, la de una plaza y media debería medir 1,20/1,35 m (0,80+0,40/0,90+0,45) ¿no?, pero resulta que estas medidas son las de las que hasta no hace mucho se consideraban camas de matrimonio (más o menos avenidos), o sea, de dos plazas.
    Con lo que se demuestra que a veces la lógica no tiene nada que ver con la realidad.
     

Share This Page