1. Lizajoy Senior Member

    Spain
    US English
    Hola,


    Sigo con las traducciones de informes sobre la insercion socio-laboral de colectivos desfavorecidos...


    Se refiere a un cursillo de formacion que

    "...va dirigido a un grupo de 30 mujeres que han recibido formación como “camareras de piso"."


    Seria "room-service waiters/waitresses" o "room-service personnel" u otro termino?

    Lo de "waitresses" me suena anticuado, "waiters" suena como que se refiere a hombres, aunque entiendo que se usa "actors" para referirse tambien a las mujeres que actuan. Y que tal "room-service personnel"?

    Otras ideas?


    Saludos,

    Lizajoy
     
  2. the598 Junior Member

    Spanish
    Hola!

    Una camarera de piso es la empleada que hace las camas, arregla los baños, limpia, etc.
    En inglés de dice "chambermaid"

    Salu2
     
  3. Lizajoy Senior Member

    Spain
    US English
    Pues gracias!

    Lizajoy
     
  4. fran kornbacher Senior Member

    Bakersfield, California
    Venezuela-espanol
    Hola:
    tambine se puede traducir
    Head maid (camarera)

    take care
     
  5. Lizajoy Senior Member

    Spain
    US English
    Gracias, Fran!

    Lizajoy
     
  6. fran kornbacher Senior Member

    Bakersfield, California
    Venezuela-espanol
    de nada Lizajoy!
    have a good day
     
  7. Pedro Armando New Member

    España, Español
    hola! y como se dice gobernanta??
     
  8. SanTheMan Junior Member

    Andalusia (Spain) - Spanish
    Gobernanta es 'housekeeper'. Al menos es así como se le dice en el hotel en el que trabajo ;)
     

Share This Page