1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

cambios degenerativos en articulación acromio-clavicular

Discussion in 'Medical Terminology' started by Limey. Limeño, Dec 1, 2004.

  1. Limey. Limeño Senior Member

    Noreste de Inglaterra
    British. English
    ¿Alguíen me puede echar una mano con estas palabras?
    CAMBIOS DEGENERATIVOS EN ARTICULACIÓN ACROMIO-CLAVICULAR Y ALTERACIÓN DE LA MORFOLOGÍA DE MARGEN INTERIOR DEL ACROMION QUE PRODUCE SINDROME SUBACROMIAL.
    Yo lo traduzco así:
    Degenerative changes in the joint, ACROMIO-CLAVICULAR and an alteration of the internal edge of the acromion, giving rise to Sindrome subacromial.

    Y "en corredera" tiene muchas acepciones pero no lo encuentro en el campo de la medicina.

    EL TENDÓN DE LA CABEZA LARGA DEL BÍCEPS ESTÁ POSICIONADO EN CORREDERA.
    The tendon of the long head of the biceps is positioned in the groove (sheath?).
    Le agradecería cualquier ayuda que me pudiérais prestar.
     
    Last edited: Feb 23, 2015
  2. lauranazario Moderatrix

    Puerto Rico
    Puerto Rico/Español & English
    1) CAMBIOS DEGENERATIVOS EN ARTICULACION ACROMIO-CLAVICULAR Y ALTERACION DE LA MORFOLOGIA DE MARGEN INTERIOR DEL ACROMION QUE PRODUCE SINDROME SUBACROMIAL.

    No me especializo en anatomía , pero aquí va mi mejor intención de ayudarte...

    Degenerative changes in the acromion-clavicle joint and morphological alteration/impairment of the inner acromion margin, which produces subacromial syndrome.

    2) EL TENDON DE LA CABEZA LARGA DEL BICEPS ESTA POSICIONADO EN CORREDERA.
    The tendon of the long head of the biceps is positioned in the groove (sheath?).

    En tu segunda traducción, la palabra "groove" es la correcta. No uses "sheath".
    • Corredera bicipital (bicipital groove), surco situado entre el troquíter y el troquín del húmero para el pasod el tendón de la cabeza larga del músculo bíceps. [FUENTE: Diccionario Mosby, Ediciones Harcourt].
     
  3. Limey. Limeño Senior Member

    Noreste de Inglaterra
    British. English
    No me especializo en anatomía , pero aquí va mi mejor intención de ayudarte...

    Degenerative changes in the acromion-clavicle joint and morphological alteration/impairment of the inner acromion margin, which produces subacromial syndrome.

    En tu segunda traducción, la palabra "groove" es la correcta. No uses "sheath".
    • Corredera bicipital (bicipital groove), surco situado entre el troquíter y el troquín del húmero para el pasod el tendón de la cabeza larga del músculo bíceps. [FUENTE: Diccionario Mosby, Ediciones Harcourt].[/QUOTE]

    Gracias lauranazario. Me has hecho un gran favor.
    Muy útil tu diccionario Mosby.
    Derek
     
  4. lauranazario Moderatrix

    Puerto Rico
    Puerto Rico/Español & English
    ¡Siempre encantada de ayudar a los foreros!
    Saludos,
    L.
     
  5. 9895 Junior Member

    Spain
    Spain Spanish
    Creo que, efectivamente, bicipital groove es correcto. Sheath significa "vaina" y suele referirse a la vaina de los tendones como el biceps.



     
    Last edited: Feb 23, 2015

Share This Page