1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Caminar con paso de plomo o arrastrando los pies

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by Gamen, May 5, 2013.

  1. Gamen Senior Member

    Near Buenos Aires
    Spanish Argentina
    Buenas tardes.
    Quiero transmitir en inglés la idea de caminar sin ganas, arrastrando los pies por estar muy cansado o enojado.

    Mi frase en español:
    Tom es un niño de 9 años. Está muy cansado y enojado porque su madre lo está haciendo caminar por todo el shopping para comprarle un regalo a su abuela. Ahora uno lo puede ver caminando cansado, arrastrando los pies (con paso de plomo).

    Mi intento en inglés:
    Tom is a nine year-old boy. He is very tired and angry because his mother is making him walk all over the shopping to buy a present for his grandmother. Now you can look him plodding /shuffling /shambling / trudging / tramping / traipsing.

    ¿Cualquiera de los verbos propuestos pueden transmitir la ida de "caminar arrastrando los pies y sin ganas por estar cansado o enojado"?

    En español no tenemos un solo verbo para expresar esta idea compleja, de manera que debemos recurrir a un rodeo de palabras y usar adverbios y adjetivos descriptivos. :confused:

    Aguardo sugerencias.
    Muchas gracias.
     
    Last edited: May 5, 2013
  2. Andoush

    Andoush Senior Member

    Patagonia - Argentina
    Spanish (Arg)
    OJO, Gamen, que "se lo puede ver" se traduce "you can see him" (no, "look him!).
    En inglés existe la expresión "to drag one's feet" pero esperemos a ver qué dicen los demás...
    Un saludo desde Bche!
    Andoush
     
  3. donbeto

    donbeto Senior Member

    Vancouver (Canada)
    Eng(Canada)
    Lo prefiero. Now you can see him dragging his feet.
     
  4. Gamen Senior Member

    Near Buenos Aires
    Spanish Argentina
    Thank you donbeto. I've seen many other verbs in the English vocabulary book, like those ones I set ut above. (plod /shuffle /shamble / trudge / tramp / traipse).
    Aren't they used to mean "to walk heavily for being tired or angry"?
     
  5. Andoush

    Andoush Senior Member

    Patagonia - Argentina
    Spanish (Arg)
    Gamen, la diferencia entre estos verbos es una diferencia de uso y no necesariamente de significado. Según el caso y el contexto se utiliza uno u otro. Por ejemplo,
    "to trudge through deep snow" o "the movie's plot just plods along" o "to tramp loudly on the stairs", etc.
     
  6. Gamen Senior Member

    Near Buenos Aires
    Spanish Argentina
    Gracias.
    Estimo que esos verbos no son muy utilizados. No es cierto?
     
  7. JennyTW Senior Member

    Córdoba, Spain
    English - UK
    Por cierto, "walk all over the shopping" en inglés significa que está pisando toda la compra(!). En España tampoco se usa "shopping" como lo usas tu. ¿Qué quiere decir? ¿Shopping centre ?"
     
  8. Gamen Senior Member

    Near Buenos Aires
    Spanish Argentina
    Exacto. Shopping Centre o Mall. En Argentina usamos simplemente "shopping".
    Pero mi pregunta apunta a saber utilizar los verbos plod /shuffle /shamble / trudge / tramp / traipse, que estimo son sinónimos de "to drag one's feet".
    Aguardo comentarios.
    Muchas gracias.
     
    Last edited: May 6, 2013
  9. JennyTW Senior Member

    Córdoba, Spain
    English - UK
    El problema con "drag one's feet" es que se usa más con sentido figurativo. "I asked him to give me an answer as soon as possible but he's dragging his feet." ( está tardando).
    De estos verbos, "plod" quizá sea el más adecuado.
     
  10. Gamen Senior Member

    Near Buenos Aires
    Spanish Argentina
    Perfecto Jenny.
    Aguardo comentarios de otros nativos que me puedan decir si sería correcto usar shuffle /shamble / trudge / tramp / traipse
    en este contexto.
    Muchas Gracias.
     
  11. JennyTW Senior Member

    Córdoba, Spain
    English - UK
    Busca un buen diccionario, Gamen, porque para escribirte todos los matices de estos verbos,¡tendríamos que tirarnos toda la tarde!
     
  12. Gamen Senior Member

    Near Buenos Aires
    Spanish Argentina
    Pido sólo explicaciones de los verbos que tengan que ver con mi ejemplo.
    Aguardo comentarios de otros nativos.
    Gracias Jenny por lo tuyo!
     
    Last edited: May 6, 2013
  13. idavie Senior Member

    UK
    British English
    Yo no diría "shambling" o "tramping" en este contexto. Pienso que se puede usar todos los otros verbos, pero tiene que poner "along":

    plodding along
    shuffling along
    trudging along
    traipsing along (after his mother)
     
  14. Gamen Senior Member

    Near Buenos Aires
    Spanish Argentina
    De acuerdo idavie!
    Justamente quería saber si podían ser intercambiables y significaban más o menos lo mismo, es decir, "caminar con paso de plomo o arrastrando los pies".

    Mucha gracias!
     
  15. idavie Senior Member

    UK
    British English
    Jenny es correcto, hay matices de estos verbos, pero (pienso que) son intercambiables para su objetivo.
     

Share This Page