1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

campo de carácter obligatorio

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by alaitz_82, Jan 15, 2013.

  1. alaitz_82 Senior Member

    castellano
    Informatics: "campo de carácter obligatorio" ( de rellenar)

    "Field to fill in".... suena muy literal.

    "Field to be complete" ?
     
  2. trewq New Member

    English
    Se suelen llamar simplemente "obligatory fields".
     
  3. SolAguila

    SolAguila Senior Member

    India
    Bengali-India
    Mandatory or Obligatory fields.
     
  4. alaitz_82 Senior Member

    castellano
    Gracias! Y "texto libre de caracter obligatorio"?
     
  5. SolAguila

    SolAguila Senior Member

    India
    Bengali-India
    pues, diría yo Free Mandatory Text es decir, el campo que no requiere una validación y lo debe estar en blanco... pues, mira estoy hablando de casos técnicos... esperamos por los otros... tú puedes hacer la pregunta en la sección de Informática por favor.
     
  6. alaitz_82 Senior Member

    castellano
    Gracias, creo q "free mandatory field" irá bien ;-) No sabía q había una sección de informatica.
     
  7. alaitz_82 Senior Member

    castellano
    Ooops quería decir "free mandatory text field", correcto?
     
    Last edited: Jan 17, 2013
  8. SolAguila

    SolAguila Senior Member

    India
    Bengali-India
    Sí, debe ser el campo... pero, ¿de qué aplicación se trata?
     
  9. alaitz_82 Senior Member

    castellano
    De una intranet, a mi no me gusta la palabra aplicacion
     
  10. SolAguila

    SolAguila Senior Member

    India
    Bengali-India
    :), disculpa, ya no aplicación.
     
  11. alaitz_82 Senior Member

    castellano
    Es más bien un programa.
     

Share This Page