1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

campo

Discussion in 'Português-Español' started by Carisma, May 25, 2010.

  1. Carisma Senior Member

    Spanish
    Pessoal, tudo bem?

    Como vocês traduziriam para portugués essa frase aqui:

    Campo del invento

    Antecedentes del invento

    Minha dúvida é "campo" e se é melhor usar "invenção" do que "invento"

    Agradeço a ajuda!
     
  2. WhoSoyEu

    WhoSoyEu Senior Member

    Rio de Janeiro
    Español Latam, Português Br
    Carisma, vamos precisar de mais contexto, porque pode estar se referindo a um espaço, ou a uma área não física. E dependendo disso, se usaria "invento", "invenção", ou qualquer um deles.
     
  3. okporip

    okporip Senior Member

    Asunción, Paraguay
    Brasil, português
    Sim... arriscando nas conjecturas, fico a imaginar campos de um formulário que se deve preencher para patentear uma invenção. Então, se é certo que formas como "campo da invenção" ou "área da invenção" têm sentidos bastante amplos, parece-me que, num contexto tão específico como esse, qualquer uma delas resultaria clara. Se o contexto é mesmo o mundo do patenteamento de invenções, o melhor a fazer seria consultar um formulário desse tipo em português e ver o que figura por lá.
     
  4. Carisma Senior Member

    Spanish
    Obrigada, o assunto é que esses dois exemplos, são títulos dentro do próprio texto. Ou seja, no espanhol dizia "campo do invento" y "antecedentes do invento", mas eu achei bem melhor usar "invenção", sei lá...
    Obrigada, pela ajuda!!!!
     
  5. okporip

    okporip Senior Member

    Asunción, Paraguay
    Brasil, português
    Sim, mas um texto sobre que assunto, exatamente¿ Uma descrição de um único "invento"¿
     
  6. Carisma Senior Member

    Spanish
    É a respeito de um disposito para cadeira de criança para automóvel...
    Obrigadíssima!!!
     
  7. okporip

    okporip Senior Member

    Asunción, Paraguay
    Brasil, português
    Um dispositivo que se acaba de inventar e que se está descrevendo, imagino eu. Caso contrário, fica difícil de entender o que seja "campo da invenção".
     
  8. Carfer

    Carfer Senior Member

    Paris, France
    Portuguese - Portugal
    'Campo' creio que significará, neste caso, o domínio, a área de aplicação do invento. E entre invento e invenção, qualquer delas me serve. Tenho para mim que são sinónimas.
     
  9. Carisma Senior Member

    Spanish
    Obrigadíssima!!!!
    Abraço!
     
  10. DBLS Senior Member

    português-Brasil
    en Brasil se usa más invenção, la palabra invento se usa más como verbo: "eu sempre invento algo pra fazer."
     

Share This Page