Can anyone check my 2-line translation?

Discussion in 'Čeština (Czech)' started by Lady Albicocca, Jul 26, 2012.

  1. Lady Albicocca

    Lady Albicocca Junior Member

    Warsaw (PL)
    french (France)
    Hi everyone,

    because I'm supposed to know Czech, a friend asked me to translate a few lines for her. Unfortunately, it's slightly more complex than I expected (and my Czech is pretty rusty), so I'd appreciate a native's opinion on my translation (is it understandable? can you say that?):

    Život se rozhodl, že nás nechá vzdalovat jedna druhé... ale vždy budeme sdílet ty vzpomínky a pamatovat smích (a pár slz), kteryž "Jadah-life" nás přinesl.

    Tell me if you need the original, but I mostly want to know if that's good Czech. Context : it's for a birthday card, or something (I don't get the references either).

    Thanks! :)
     
  2. panzorzka.uli Junior Member

    Canberra
    Czech
    Hi Lady Albicocca,
    I would recommend some changes:
    Život (se) rozhodl, že se jedna od druhé vzdálíme ... ale vždy budeme sdílet vzpomínky a pamatovat si smích (a pár slz), který nám "Jadah-life" přinesl.
    (although I would probalby use: Život nás rozdělil)
    Zdravím,
    Eva
     
  3. tlumic Senior Member

    Czech - Czech Republic
    Osud tomu chtěl, abychom se rozdělili, ale navždy v nás zůstanou vzpomínky na smích (i pár slz), které nám "Jadah-life" (?) přinesl.
     
  4. marsi.ku Junior Member

    Czech
    Pokud se jedná o ženy, pak musí být: abychom se rozdělily
     

Share This Page