can no more be gained for X than Y can ever replace

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by SeekingJesus, Dec 22, 2013.

  1. SeekingJesus

    SeekingJesus Senior Member

    Estado de México
    Español mexicano
    ¡Hi there! I'm trying of translate into Spanish the following excerpt from a Lecture by Max Planck, but the syntax is giving me much trouble.
    The sentence goes like this:

    "For the proper attitude to questions in ethics can no more be gained from a purely rational cognition
    than can a general Weltanschauung ever replace specific knowledge and ability."


    He's talking about the compatibility of religion and science and how in his view one cannot replace the other.

    My attempt: ¿?

    "Porque la actitud correcta ante las preguntas sobre ética no puede obtenerse mayormente desde un reconocimiento puramente racional
    más de lo que una cosmovisión general podría jamás reemplazar el conocimiento y la habilidad específica"

    I'm not sure whether my translation is understandable!
    I'd appreciate if someone gives me a hand. Thanks in advance! :]
     
    Last edited: Dec 23, 2013
  2. aztlaniano

    aztlaniano Senior Member

    Lavapiestán, Madrid
    English (Aztlán, US sector)
    La actitud correcta ... no puede obtenerse mediante un reconocimiento ..., de la misma manera que un Weltanschauung general no puede reemplazar ....
    Es tan imposible la primera cosa que la segunda.
    Por cierto, es "... recognition thaN can a ..."
     
  3. SeekingJesus

    SeekingJesus Senior Member

    Estado de México
    Español mexicano
    Te agradezco mucho tu ayuda.
    Muchas gracias !
     
  4. vertebrado Senior Member

    espanol (Espana)
    "Porque la actitud correcta ante cuestiones eticas no va tener mas ventajas partiendo de un reconocimiento puramente racional que las que se tendrian al reemplazar conocimientos especificos y destrezas por una cosmovision".
     
  5. Txiri

    Txiri Senior Member

    USA English
    La frase original es como una trepadera después de un verano largo y fecundo.

    No es de extrañar que presente dificultades a la hora de expresarlo en otro idioma. Aztlaniano tiene toda la razón, y como dice, la frase comparativa en inglés usa "than" y no "that."
     
  6. JennyTW Senior Member

    Córdoba, Spain
    English - UK
    Sería "no va A tener", ¿no?
     
  7. vertebrado Senior Member

    espanol (Espana)
    yes.
     
  8. aztlaniano

    aztlaniano Senior Member

    Lavapiestán, Madrid
    English (Aztlán, US sector)
    Y ya se trata de la traducción al inglés de un texto en alemán.

    No significa "can no more be gained from X than ...".
     
  9. SeekingJesus

    SeekingJesus Senior Member

    Estado de México
    Español mexicano
    El fragmento original fue en inglés pero tal vez influye el hecho de que se tuvo que traducir primero del alemán.

    Tu traducción me parece correcta y con una sintáxis más fácil de comprender. Gracias por tu ayuda.
     
    Last edited: Dec 22, 2013
  10. SeekingJesus

    SeekingJesus Senior Member

    Estado de México
    Español mexicano
    Creo que aún no estoy seguro, se me ocurre preguntar, ¿qué es lo que no se gana? en la oración. Lo que no se gana es una actitud más correcta ¿no?

    Es correcto como decir:
    "One could not gain a more proper attitude in ethics by a purely rational recognition than what your world-view could ever gain by replacing specific knowledge and ability"
    "You couldn't gain a better attitude in ethics by a merely rational recognition than what your world-view could gain by just replacing specific knoledge and ability"

    Retomando la sugerencia de vertebrado, podría modificar un poco y decir: "Porque partiendo de un reconocimiento puramente racional no se podría obtener una actitud más correcta ante cuestiones éticas, que la que se obtendría al reemplazar habilidades y conocimientos específicos por una cosmovisión."

    ¿Es correcto o ya me revolví más?
     
  11. Cambria

    Cambria Senior Member

    Barcelona
    Español de España / Catalán
    Esto se podría replantear como: "Because the proper attitude to questions in ethics can no longer be acquired through a purely rational recognition, in the same way as a general Weltanschauung can never replace specific knowledge and ability"

    Por tanto, para simplificar, lo traduciré desde esa construcción: "Porque la actitud correcta en torno a las cuestiones de ética ya no se puede adquirir a través del reconocimiento puramente racional, del mismo modo que un Weltanschauung general no podrá nunca reemplazar los conocimientos y las habilidades/capacidades específicas."
     
  12. vertebrado Senior Member

    espanol (Espana)
    "A la hora de buscar la manera en la que alcanzar una disposicion correcta para abordar los temas que estamos tratando, pensamos que: un enfoque puramente racional sobre cuestiones eticas no es mas ventajoso que un enfoque "cosmovisionista" sobre cuestiones especificas/tecnicas"

    Edito: La traduccion de Cambria me parece mucho mas clara.
     
  13. Cambria

    Cambria Senior Member

    Barcelona
    Español de España / Catalán
    Creo que hay un malentendido, vertebrado. No se refiere a beneficios ni ventajas, sino a que "no se puede adquirir/obtener", ya que dice "can not -o sea, no more- be gained" (no puede ser obtenido).
     
  14. vertebrado Senior Member

    espanol (Espana)
    Crees bien. Tu traduccion me parece perfecta.
     
  15. Cambria

    Cambria Senior Member

    Barcelona
    Español de España / Catalán
    Es que la frase es muy rebuscada, la verdad, es fácil perderse :)
     
  16. Txiri

    Txiri Senior Member

    USA English
    Yes, but it can be expressed even more clearly:
    Questions of ethics are not best served by simply recognizing what they are: more is needed, and that 'more' must include what 'mere' rational examination lacks, that is, analysis, or the inclusion of a moral perspective on what constitutes 'ethics' to start with.

    There is a similar principle at work in the perspective held by a general 'world view' vis-a-vis specific knowledge and ability.

    _________

    Obviously, the text in blue is my interpretation of Max Planck's words, disclaimer: I am not familiar with what his place is in European philosphy, who his followers are, and who he is responding to in the philsophical tradition. Also, it seems to me that the original text of post 1 is missing something, as it would seem more likely to me that his second example would reiterate the first part of the clause. I would presume that "specific knowledge and ability" is meant to parallel "rational recognition."

    Edit: Sorry, when I undertook to put this mish-mash together, the interchange between vertebrado and cambria wasn't there.
     
    Last edited: Dec 23, 2013
  17. SeekingJesus

    SeekingJesus Senior Member

    Estado de México
    Español mexicano
    I checked the original and indeed I made a mistake when I made the transcription.
    I wrote "recognition" instead of "cognition". Whether this correction make it less difficult to translate I don't know.

    What about these options...? ¿Cuál les suena mejor?

    "Porque la actitud correcta ante cuestiones eticas no puede adquirirse partiendo de una cognición meramente racional
    [de la misma forma en que] una cosmovisión general no podrá jamás reemplazar conocimientos y destrezas específicas..."

    "Porque la actitud correcta ante cuestiones eticas no puede adquirirse partiendo de una cognición meramente racional
    [como tampoco] una cosmovisión general no podrá jamás reemplazar conocimientos y destrezas específicas..."

    "Porque la actitud correcta ante cuestiones eticas no puede adquirirse partiendo de una cognición meramente racional
    [al igual que] una cosmovisión general no podrá jamás reemplazar conocimientos y destrezas específicas..."
     
    Last edited: Dec 23, 2013
  18. aztlaniano

    aztlaniano Senior Member

    Lavapiestán, Madrid
    English (Aztlán, US sector)
    Es la mejor de las tres, creo.
    La idea general es que, para lograr la actitud correcta en cuanto a la ética, no es suficiente la cognición y los conocimientos, pero son todos necesarios, tanto el Weltanschauung como los conocimientos concretos.


     
    Last edited: Dec 23, 2013
  19. SeekingJesus

    SeekingJesus Senior Member

    Estado de México
    Español mexicano
    Oh, this sheds some light on my understanding... ahora veo claramante la analogía entre cognición y conocimientos/habilidades específicas, y entre cosmovisión y cuestiones éticas. En escencia creo que Planck trataba de decir que los asuntos éticos/morales (donde entra la religión) no pueden ser reemplazado por conocimientos/habilidades o información cognitiva (donde entre la ciencia), ni viceversa.


    Pensando en mis lectores, he decidido tomar términos más fáciles de captar. Wordreference me dice que cognición es igual a conocimiento, así que así me quedó la versión final: "Porque la actitud correcta ante cuestiones éticas no se puede adquirir mejor partiendo de un conocimiento meramente racional, como tampoco una visión del mundo podrá jamás reemplazar conocimientos y destrezas específicas."

    Muchísimas gracias aztlaniano! y gracias también a todos los demás por su valiosa ayuda y su paciencia!
     
    Last edited: Dec 23, 2013
  20. aztlaniano

    aztlaniano Senior Member

    Lavapiestán, Madrid
    English (Aztlán, US sector)
    Sobra el "mejor".
    No se puede adquirir X mediante la cognición, y punto, es imposible. Igualmente imposible es reemplazar ....
    ... no more than = ... como tampoco ...
     
  21. SeekingJesus

    SeekingJesus Senior Member

    Estado de México
    Español mexicano
    Oh ya veo, me he ido con la finta.
    Gracias por tu corrección.
     

Share This Page