1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

canalizar vias intravenosas

Discussion in 'Medical Terminology' started by anayram, Sep 2, 2008.

  1. anayram New Member

    Edmonton, Canada
    Mexican Spanish
    Como traduzco "Necesito preparar todo lo que se necesita para canalizar vias intravenosas"? Se trata de una entrevista a una enfermera de un hospital en Mexico.

    no estoy segura si "channel" seria una traduccion apropiada de ese procedimiento medico

    alguna idea al respecto?

    gracias!
     
    Last edited: Sep 2, 2008
     
    : medicine
  2. Brisita

    Brisita Senior Member

    Buenos Aires
    Argentina - Spanish
    Hola, anayram:

    "Cannulate" o "perform/carry out intravenous cannulation"

    Creo que puede ser una buena opción.

    Ojalá te sirva,

    Gaby
     
  3. anayram New Member

    Edmonton, Canada
    Mexican Spanish
    Muchas gracias Brisita :), eso es lo que buscaba.
     
  4. Brisita

    Brisita Senior Member

    Buenos Aires
    Argentina - Spanish
    :) ¡¡Qué bueno que te sirvió!! :)

    Saludos,

    Gaby
     
  5. fsabroso

    fsabroso Moderadiólogo

    South Texas
    Perú / Castellano
    Hola anayram:

    Bienvenida a WR !

    La frase común que se escucha es " to start an IV".

    Como comentario:
    No he escuchado a enfermeras, o techs, usar "cannulate", el verbo es correcto, y la frase "intravenous cannulation" tambien, pero solo en textos.
     
  6. Brisita

    Brisita Senior Member

    Buenos Aires
    Argentina - Spanish
    Hola, fsabroso:

    Sí, también escuché "to start an IV". Las opciones que propuse aparecen bastante en textos especializados, es cierto.

    Sin contexto...

    ¡Saludos!

    Gaby
     
  7. anayram New Member

    Edmonton, Canada
    Mexican Spanish
    Mil gracias fsabroso, este foro es genial :D
     
  8. sergio11 Senior Member

    Los Angeles and Buenos Aires
    Spanish (lunfardo)
    Hola, Anayram,

    Eso es una forma rara de decirlo. Yo nunca lo oí así. En general se dice "canalización venosa" o "canalización arterial", y en inglés se dice "venous cutdown" a la canalización venosa y "arterial cutdown" a la canalización arterial, y lo puedes ver en http://en.wikipedia.org/wiki/Venous_cutdown

    Simplemente ponerle un suero a alguien con una aguja o una cánula, pinchando la piel, es decir, sin hacer una incisión y sin buscar la vena por medio de cirugía, se dice "start an IV".

    Como es una forma poco común de referirse al procedimiento, no te podría decir con exactitud a qué se refiere, pero "preparar todo lo que se necesita" suena más a canalización por cirugía, porque el simple "poner un suero" no necesita tanta preparación como lo que parece estar describiendo esta enfermera.

    Saludos
     
  9. anayram New Member

    Edmonton, Canada
    Mexican Spanish
    Muchas gracias Sergio,

    Ahora tengo más claro tanto lo que dijo la enfermera, como la terminología en inglés. Debí haber sido más específica al indicar el contexto :eek:

    Esta enfermera se dedica a ser asistente en sesiones de quimioterapia, por lo tanto creo que sería canalización de vías venosas ¿o creen el tipo de canalización que ella refiere es otro tipo en especial?

    Muchas gracias por toda su ayuda :)
     
  10. fsabroso

    fsabroso Moderadiólogo

    South Texas
    Perú / Castellano
    Hola:

    Si es para quimio, debe de tratarse de un "catéter venoso central", "central line".

    De ser así, por favor, continuar en uno de estos hilos:
    Central line - medical
    central line [en=>es] - medical

    Usualmente para quimio, no solo colocan un catéter central sino un reservorio, leo esto:
    Hickman line (cateter venoso central)
    Port-a-cath infection


    fsabroso
    Moderador.

    PD: anayram, por favor, recuerda ser específica y entregar siempre el contexto adecuado.
     
    Last edited: Sep 2, 2008

Share This Page