cancellazione dalla Camera di Commercio

Discussion in 'Italian-English' started by Florianap, Jan 28, 2010.

  1. Florianap Senior Member

    Italy, Italian
    Ciao a tutti!

    Sto traducendo un contratto di fornitura e viene posta questa condizione, che mi sta facendo penare. Va bene la traduzione? Aspetto consigli, grazie!


    Sono da considerarsi anche causa di scioglimento del presente contratto il fallimento, l’assoggettamento a procedura concorsuale minore, la messa in liquidazione o la cancellazione dalla Camera di Commercio di una delle due Parti.


    In addition, this contract shall be considered terminated in case of bankruptcy, when one of the parties is subjected to an insolvency or liquidation procedure or is cancelled by the Chamber of Commerce.
     
  2. furs

    furs Senior Member

    Lombardia
    Italian - Trieste dialect
    si intende: cancellazione dal registro delle imprese tenuto dalla Camera di Commercio.
     
  3. Florianap Senior Member

    Italy, Italian
    Capito,allora metto: 'is cancelled from the Business Register by the Chamber of Commerce'
     
  4. Florianap Senior Member

    Italy, Italian
    pardon, 'is cancelled from the Business Register of the Chamber of Commerce'
     
  5. furs

    furs Senior Member

    Lombardia
    Italian - Trieste dialect
    Io sostengo sempre che tradurre una cosa che non esiste nel paese dove devi usare la traduzione e' un errore. Io lascerei:

    is canceled from the 'Registro delle Imprese' (business register) held by the C of C.
     

Share This Page