canje de letras

Discussion in 'Financial Terms' started by PattyN, Mar 16, 2009.

  1. PattyN New Member

    Lima, Perú
    spanish
    como puedo escribir "canje de letras", estoy trabajando en un sistema contable, seria correcto: "letters exchange"?
     
  2. David Senior Member

    exchange of documents. A lo mejor sería mas preciso otro término, pero sin el contexto, no se sabe que clase de "letras" son...
     
  3. PattyN New Member

    Lima, Perú
    spanish
    :confused:...son letras de cambio, exchange of documents, no se refiere a documentos en general?
     
  4. David Senior Member

    exchange of drafts (US; draughts GB)
     
  5. Dani_01

    Dani_01 Senior Member

    Peru
    Peru-Spanish
    Letras son : "Bills of Exchange"
     
  6. Dani_01

    Dani_01 Senior Member

    Peru
    Peru-Spanish
    :warn:Nueva pregunta:)
    Hilos unidos

    Hola, necesito su ayuda con esta frase. Vi que hay un hilo con esta expresión pero no estoy muy convencida de la opción en inglés ya que ponen "draft" para letra y ese término más lo uso para "giro" mientras que "bill of exchange" para letra.

    Canje de letras: El proceso de canje de letras es el proceso mediante el cual todos los documentos financieros que dieron origen a la letra por aceptar son cambiados por la letra de cambio en sí misma, es decir, es en este momento en que las facturas, notas de crédito y notas de débito asociados a la letra por aceptar generada en el proceso anterior son cambiadas por el nuevo documento contable de valor legal, es decir, la letra de cambio.

    Mi intento: Swap for Bills of Exchange

    Espero su ayuda.

    Gracias :)
     
    Last edited by a moderator: Apr 26, 2014
  7. Dani_01

    Dani_01 Senior Member

    Peru
    Peru-Spanish
    ¿Alguien que pueda darme una mano?
     
  8. jcwoos Senior Member

    english
    Está un poco difícil porque no usamos letras por lo menos en EU. Lo mas cerca que se me ocurre es ¨IOU¨ que quiere decir ¨I owe you¨, o sea ¨yo le debo¨, pero suena informal. ¨Negotiable Instrument¨ seria otra posibilidad pero no tiene la elegancia de letra. ¨Promisory Note¨ también podría funcionar pero seria confuso porque no es común que se haga un promisory note para cada pago como se hace con las letras. Sin embargo, siento que ¨redemption of promisory notes¨ expresa la idea.
     
  9. Dani_01

    Dani_01 Senior Member

    Peru
    Peru-Spanish
    El tema es que en la empresa usamos para letras "bills of exchange" y ahí mi confusión.
     
  10. Dani_01

    Dani_01 Senior Member

    Peru
    Peru-Spanish
    Tengo otra opción:

    Bills of Exchange Swap
     
  11. Dani_01

    Dani_01 Senior Member

    Peru
    Peru-Spanish
    O "Swap for Bills of Exchange"

    Swap: The exchange of two securities, interest rates or currencies for the mutual benefit of the exchangers. For example, in an interest rate swap, the exchangers gain access to interest rates available only to the other exchanger by swapping them.

    Espero sus opiniones.

    Gracias
     

Share This Page