cantón - canton, district, region?

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by ilaló, Sep 22, 2006.

  1. ilaló Senior Member

    Andes
    English, USA
    Hola,
    ¿Cómo traducen cantón como una división política? Generalmente como 'canton' o 'district'? Aparece con el nombre exacto del cantón.

    Gracias por cualquier consejo!
    Saludos,
    Ilaló
     
  2. Kevyn_Arnold Senior Member

    Spanish-Colombia
    No está muy clara tu explicación, si te refieres a una zona en donde un partido político tiene presencia (base) sería zone, si es una oficina o departamento, pues Office
     
  3. Vanest

    Vanest Senior Member

    Canada
    Ecuadorian Spanish - Canadian English
    I always thought it was 'county'.
     
  4. ilaló Senior Member

    Andes
    English, USA
    Hola,
    Gracias por las respuestas. Proporciono estas oraciones como contexto:

    Estos efectos repercuten directamente en el agua de consumo animal y humano para el 70% de la población del cantón.

    Esta agua es usada por la población del Cantón XX para consumo humano.

    El cantón XX se encuentra en la zona de amortiguamiento


    No creo que se traduzca como 'county' porque eso sería un 'condado', no? Sé que existe el adjetivo 'cantonal' en inglés, pero no me siento muy segura de la existencia de 'Canton'. 'District' o 'region' sería más general. No tiene que ver con la base de un partido político. Cuando me refiero a 'divisiones políticas', quiero decir que es una especie de subdivisión de una provincia. No sé el orden ...provincia, cantón, parroquia?? pero es una subdivisión.
    Gracias!
     
  5. jivemu Senior Member

    Spain
    Spain / Spanish
    ..."Zamora-Chinchipe Province is divided into 9 cantons..."

    Fuente: Wikipedia

    Saludos.
     
  6. ilaló Senior Member

    Andes
    English, USA
    Well, that cinches it - Gracias, jivemu!
     
  7. Vanest

    Vanest Senior Member

    Canada
    Ecuadorian Spanish - Canadian English
    2 county

    the largest administrative district within a state; "the county plans to build a new road"
    The largest administrative districts in the provinces of Ecuador (equivalent to a state according to our territorial division) is a 'cantón', which is why I´ve always translated it as 'county'.

    1 canton

    a small administrative division of a country

    Both words exist, but, according to these definitions, I think that in Ecuador a 'cantón' is a 'county'.
     
  8. Casteller Junior Member

    Vic, Barcelona
    Catalunya: Catalan, Spanish
    Si os sirve de algo, nunca en mi vida había oído "cantón" en castellano (spanish in Spain).

    Distrito, region, condado, comunidad, pueblo .... pero "canton" no creo que se use en España
     
  9. ilaló Senior Member

    Andes
    English, USA
    Gracias (un poco tarde), Casteller, por tu aporte. Es útil saber que no se usa el término en España.
     
  10. KansasInterp New Member

    USA-Midwest
    Spanish/Spain
    Hi everyone,
    Even though I have consulted this wonderful forum many many times this is my first time posting. So please let me know if I don´t do it right.
    Here I have a little additional info: yesterday a witness from Guatemala was asked in court what is a cantón (he said he lived in xx cantón in Guatemala) and he said that it was a group of 10 to 15 homes in the mountains.
     
  11. PriRodriguez New Member

    Costa Rica
    Español - Costa Rica
    Hola a todos!
    Un poco tarde, pero que quede por si alguien lo necesita luego. En CR las provincias se dividen en cantones y éstos en distritos. Los distritos se dividen en barrios. :eek:)
     
  12. borgonyon

    borgonyon Modus Vivendi

    Shreveport, Louisiana
    Mexican Spanish
    En El Salvador usan el mismo término para referirse, tal como en el caso de Guatemala, a un grupo de algunas casas en cualquier lugar del país o la región. Generalmente no cuentan con servicios públicos ni representantes elegidos por el pueblo.
     
    Last edited: May 10, 2010
  13. rodrigoamj New Member

    San José, Costa Rica
    Español - Costa Rica
    ¡Hola Foreros!
    Estoy traduciendo una carta y llegué a este tema porque la palabra "cantón" que utilizamos en Latinoamérica es muy difícil de traducir a Inglés ya que incluso en Centroamérica se cuenta con varios significados distintos de acuerdo al país en que se encuentre. (¡Es un gran alivio que en España no la utilicen porque realmente crea muchos conflictos a la hora de interpretarla! -Gracias por tu aporte Casteller :thumbsup:-)
    Como PriRodriguez :)thumbsup:) bien lo explicó, aquí en Costa Rica el "cantón" es la división territorial de las provincias (Costa Rica cuenta con 7 divisiones territoriales llamadas "provincias" -van siendo como los departamentos en otros países-, que a su vez se dividen en "cantones", cada uno con su propio consejo municipal). Es decir, en Costa Rica el "cantón" es similar a un "ayuntamiento" o "municipio" en muchos otros países de habla hispana.
    Ahora bien, cuando en Guatemala o El Salvador hablan de "cantón" se refieren a un lugar rural, mientras que en Costa Rica no existe esa distinción: un "cantón" puede ser rural o urbano, lo único que cuenta es que tenga su propio consejo municipal; por eso hasta la cabecera de la capital es un "cantón".
    Ahora bien, haciendo mi búsqueda habitual en el foro ante cualquier palabra que me causa dificultades de traducción, llegué al punto en que tengo dos opciones para traducir la palabra "cantón" con el significado costarricense, y me gustaría recibir ayuda de quienes hablan Inglés como lengua materna o aquellos que sepan qué palabra es más común para los estadounidenses y británicos. Así que aquí va mi pregunta:

    ¿Cuál de estas traducciones es mejor para "municipalidad" (hablando de división territorial): Town council, city council o municipality?

    Me parece que son las más cercanas a ese significado de división territorial que necesito lograr. Sin embargo, si existe otra más apropiada, agradezco su corrección. :)
    Agradezco de antemano toda la ayuda que me puedan brindar.

    Nota: Quiero agregar que en Costa Rica los "cantones" a su vez se dividen en "distritos". Cada "distrito" tiene sus representantes en el Consejo Municipal. Por eso es que no agrego la palabra "district" entre las opciones, porque me parece que es más parecido a un territorio más pequeño, como los "distritos" costarricenses.
    Al final, los "distritos" se dividen en "barrios" (aclaro esto únicamente por si alguien tiene algún interés en conocer más sobre nuestra división territorial)
     
    Last edited: May 10, 2010
  14. borgonyon

    borgonyon Modus Vivendi

    Shreveport, Louisiana
    Mexican Spanish
    NOTA DE MODERADOR: ¿Buscas la traducción para municipalidad o para cantón en el caso de Costa Rica?

    Si es municipalidad, te recomiendo que o bien abras otro hilo o que busques en el diccionario.

    Este hilo es acerca del tema "cantón".
     
  15. PACOALADROQUE Senior Member

    El Puerto de Santa María (CÁDIZ-ESPAÑA)
    ESPAÑOL (CARTAGENA-ESPAÑA)
    El problema es que cantón es de uso específico en algunos países. Del DRAE:

    cantón1.

    2. m. Cada una de las divisiones administrativas del territorio de ciertos Estados, como Suiza, Francia y algunos americanos.


    Saludos
     
  16. rodrigoamj New Member

    San José, Costa Rica
    Español - Costa Rica
    Agradezco la intervención de ambos.
    En realidad, busco la traducción de "cantón", pero el de significado costarricense. Eso lo hace un poco difícil, porque para ustedes significa probablemente "municipio", pero cualquier tico que entre al foro buscaría la palabra "cantón", como yo, porque ni "municipio" ni "ayuntamiento" son comunes en Costa Rica, aunque sí son sinónimos.
    Si me pides que abra otro hilo, con gusto lo hago, pero me gustaría tratarlo aquí para que sirva de punto de referencia para otros ticos a futuro.
    De cualquier modo, muchas gracias borgonyon y PACOALADROQUE.

    Nota: En Costa Rica no existen los "estados", así que no estoy seguro de si esa definición aplique a la división territorial de Costa Rica.
     
  17. PACOALADROQUE Senior Member

    El Puerto de Santa María (CÁDIZ-ESPAÑA)
    ESPAÑOL (CARTAGENA-ESPAÑA)
    Mirando Costa Rica en la WIKI, en inglés, he encontrado esto:
    Provinces, cantons, and districts
    [​IMG] [​IMG]
    Provinces of Costa Rica.


    Main articles: Provinces of Costa Rica, Cantons of Costa Rica, and Districts of Costa Rica
    Costa Rica is composed of seven provinces, which in turn are divided into 81 cantons ("cantón" in Spanish, plural "cantones"), each of which is directed by a mayor. Mayors are chosen democratically every four years by each canton's people. There are no provincial legislatures. The cantons are further divided into districts (distritos). The provinces are:
    1. Alajuela
    2. Cartago
    3. Guanacaste
    4. Heredia
    5. Limón
    6. Puntarenas
    7. San José
    Este es el enlace:

    http://en.wikipedia.org/wiki/Costa_Rica

    Saludos
     
  18. zumac Senior Member

    Mexico City
    USA: English & Spanish
    Curiosamente, en el hablar coloquial de México, se usa cantón para indicar su propia casa. "Bueno, yo ya me voy para mi cantón."

    Saludos.
     
  19. rodrigoamj New Member

    San José, Costa Rica
    Español - Costa Rica
    ¡Excelente tu aporte PACOALADROQUE!
    Al parecer se ha terminado por emplear las mismas palabras (provincia=province, cantón=canton y distrito=district) siempre y cuando se entienda que se habla con su significado costarricense.
    Y sí, ahí tienes los nombres de las 7 provincias, y la división en 81 cantones es correcta. Exactamente a esto me refería.
    Mil gracias de verdad. Es una gran ayuda para la gran cantidad de cartas que traduzco donde utilizan esas palabras.

    También es interesante ese otro uso que le dan en México a la palabra cantón. Creo que nunca habría logrado hacerme entender con un mexicano si utilizo esa palabra para hablarle de mi ciudad. ¡Gracias zumac!
     
  20. PACOALADROQUE Senior Member

    El Puerto de Santa María (CÁDIZ-ESPAÑA)
    ESPAÑOL (CARTAGENA-ESPAÑA)
    Gracias por la parte que me toca.

    Estamos para ayudar.

    Un saludo
     
  21. patriciabr New Member

    Costa Rica, Spanish
    Gracias por este hilo, aunque mi participación sea un año después del último aporte.

    Soy de Costa Rica y estaba tratando de verificar que, efectivamente, cantón se puede traducir al inglés como "canton".

    Muchas gracias.
     
  22. ilaló Senior Member

    Andes
    English, USA
    Hola patriciabr,
    Yo diría que sí. Recomiendo especialmente que veas el aporte de PACOALADROQUE (10 de mayo, 2010, en este mismo hilo) sobre el caso específico de cantones en Costa Rica. Y aunque no sea una prueba muy científica, escribí "cantons in Costa Rica" en google y apareció 617 veces - y "Costa Rican cantons" otras 394 veces.
    Un saludo.
     
  23. robertdavid29

    robertdavid29 Senior Member

    United States English
    How about Vicinage?
     
  24. joselomvg New Member

    español ecuatoriano
    Por alguna parte se usó una referencia sobre el Ecuador, que es el caso por el que llegué hasta aquí, y ya llegué a las mismas conclusiones, pues básicamente la definiciòn más general de la palabra sería simplemente la de "tipo de división política", pues de ahí, que si es la más pequeña, o la más grande, etc, depende de cada país donde se use, y no conviene tratar de equiparar.

    Así por ejemplo, en Suiza, "cantón" es exactamente lo correspondiente a un "estado" de los Estados Unidos de América, o de México, o de Brasil, etc. Esto, a pesar de su tamaño, pero es así porque Suiza es concretamente una confederación de cantones. Lo cual dista mucho del caso de Costa Rica o Ecuador, donde se trata de países "unitarios", y no hay divisiones federativas. Así que ese "canton" de Suiza, nada tiene que ver con el "canton" de Ecuador (que es la 3era división del estado unitario). Sin embargo, se tendrán que traducir igual.

    Asímismo, aunque está claro lo que es un "estado" en el contexto anglosajón, un estado, por ejemplo de Venezuela, corresponde (políticamente hablando) más bien a una provincia o departamento, en el mismo contexto latinoamericano. Sin embargo, hasta por practicidad, habrá que traducirlo como "state".

    Por último, para aportar con el conocimiento de las divisiones políticas, les detallo la de Ecuador: Provincias->Cantones->Parroquias; pero hay otras más de carácter transversal, organizacional, etc.

    Una ciudad, normalmente equivale, en su nombre, a un cantón (por ejemplo: Guayaquil es la cabecera cantonal del cantón Guayaquil), pero eso no lo hace equivalente. Y en el contexto ecuatoriano, donde el cuerpo de administración local es el municipio, esto tampoco equivale a la división política. Diríamos que el municipio es el "ente administrador" del cantón. Pero soy consciente que en otras partes la misma división toma el nombre de municipio.

    Gracias por leer todo esto que me dio por escribir, espero les haya aportado en algo :)
     
  25. alvarovix

    alvarovix Senior Member

    Santa Pola(Spain)
    Spanish & Catalanish
    En español de España cantón es (www.rae.es):

    1 esquina

    2 Cada una de las divisiones administrativas de ciertos Estados, como Suiza, Francia y algunos americanos.
     
  26. alvarovix

    alvarovix Senior Member

    Santa Pola(Spain)
    Spanish & Catalanish
    En inglés se utiliza de la misma manera y se traduce como "canton" o "corner".
     

Share This Page