Can't Cut The Mustard

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by ontime, Jan 27, 2013.

  1. ontime

    ontime Senior Member

    Spanish
    Spanish
    Alguien sabe si existe un equivalente en español para el idiom:"Cant' cut the mustard" su significado es :"Someone who isn't adequate enough to compete or participate". Inmagino que se habla de alguien "No grato". ¿Alguna sugerencia?

    ¡Muchas gracias! :)
     
  2. chileno

    chileno Senior Member

    Las Vegas, Nv. USA
    Castellano - Chile
    No la hace o no tiene dedos para piano.
     
  3. ontime

    ontime Senior Member

    Spanish
    Spanish
    ¡Muchas gracias! :thumbsup:
     
  4. TheGirlInBlue Junior Member

    España
    España, español y catalán
    Vaya.. esas expresiones no las había oído en España. Una expresión equivalente aquí sería no dar la talla.
    :)
     
  5. aztlaniano

    aztlaniano Senior Member

    Lavapiestán, Madrid
    English (Aztlán, US sector)
    También: "No estar a la altura ...", "No servir para ..."
    Can't cut the mustard, por cierto, puede referirse también a cosas, no sólo a personas.
     
    Last edited: Jan 27, 2013
  6. ontime

    ontime Senior Member

    Spanish
    Spanish
    ¡Muchas gracias!
     
  7. pejeman

    pejeman Senior Member

    Yo siento que el sentido es más cáustico que sólo tildarlo de incompetente. En México le podrían decir que no saca un perro de una milpa.
     
  8. aztlaniano

    aztlaniano Senior Member

    Lavapiestán, Madrid
    English (Aztlán, US sector)
    No creo. Para mi gusto es que queda corto, es insuficiente.
     
  9. chileno

    chileno Senior Member

    Las Vegas, Nv. USA
    Castellano - Chile

    Todas esas sirven también y se usan en Chile y no se en que otras partes más... :)
     
  10. Translostlation

    Translostlation Senior Member

    EE.UU.
    inglés
    La versión entera tiene que ver con la vejez, y dice que alguien es too old to cut the mustard. De hecho, esa expresión era título de una canción.
     
  11. chileno

    chileno Senior Member

    Las Vegas, Nv. USA
    Castellano - Chile
    Da lo mismo la razón de por qué "le queda grande el poncho/la camisa" o no tiene dedos pa' piano etc... el caso es que he's not cuttin' the mustard... :)
     
  12. ontime

    ontime Senior Member

    Spanish
    Spanish
    ¡Toda la razón! Lo importante es que ya se entiende el sentido de la frase, ahora el equivalente se lo pone cada país, más que mal es un idiom, saludos :thumbsup:
     
  13. Alisterio

    Alisterio Senior Member

    Mexico City
    UK English
    Interesante eso de no dar la talla - en México decimos no dar el ancho.
     
  14. chileno

    chileno Senior Member

    Las Vegas, Nv. USA
    Castellano - Chile
    En Chile "tamién" :)
     
  15. Adolfo Afogutu

    Adolfo Afogutu Senior Member

    Uruguay
    Español
    Aquí la más formal que me viene en mente es "no dar la talla". Una regional, del Cono Sur: no tiene uñas para guitarrero. Guitarrero: segunda acepción del DRAE: guitarrista.
    Saludos
     

Share This Page