There was one thing I never understood. As far as I'm concerned, there truly is no way to say "love" in Cantonese. You can say "I really like...", "I want...", etc. However, I've never seen a true "love" in Cantonese. So why is it that "I love you" in mandarin translates to "wou ai ni". Doesn't this literally mean "I want you"? So when you translate "wou ai ni" to Cantonese, you get "ngoh oy ney/ley" (depending on your dialect). Basically, "I love you" is "I want you"...? It doesn't make sense that "to want" is equivalent to "to love". I'm just very confused about it all. Thanks for any help!