1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

capable of an enhanced control

Discussion in 'Specialized Terminology' started by Mizully, Dec 3, 2012.

  1. Mizully New Member

    Spanish
    Por favor despues de varios días me veo en la necesidad de solicitarles ayuda, pueden ayudarme con esta frase "capable of an enhanced control the use of rotary valves" estoy traduciendo una patente... Gracias mil por su valiosa ayuda.
    Siempre presente...
     
  2. k-in-sc

    k-in-sc Senior Member

    That doesn't look right. I think you're missing a word. Patent for what? What's the whole sentence? Please copy-paste if possible.
     
  3. Mizully New Member

    Spanish
    Aquí está en español, o prefieres que la coloque en Inglés, déjame saber. Gracias infinitas

    [FONT=&quot]Como se conoce en la técnica, la fricción estática es mayor que la fricción dinámica. Por lo tanto, si la fricción es grande, se tiene que aplicar una gran fuerza al comienzo del accionamiento del rotor. Mientras mayor sea la fuerza aplicada inicialmente en relación a la fuerza aplicada después de que el rotor empieza el movimiento, más difícil de controlar será el accionamiento. El tiempo de accionamiento es de unos pocos milisegundos, y el desplazamiento angular puede ser de hasta 120º. El momento preciso y el rango de accionamiento precisos son críticos para lograr un buen resultado del compresor. En consecuencia, es más fácil proporcionar válvulas rotativas accionadas capaces de un control mejorado hace que el uso de válvulas rotativas se vuelva atractivo como una solución técnica para compresores alternativos de pistón que se utilizan en la industria del petróleo y del gas.[/FONT] [FONT=&quot]La manera de disponer las válvulas rotativas en un compresor alternativo de pistón da una ventaja para mejorar el sellado cuando la válvula se cierra.[/FONT]
     
  4. k-in-sc

    k-in-sc Senior Member

    So you're translating TO English? You put up an English phrase to translate.
    "Es más fácil proporcionar ... hace que" doesn't make sense to me.
     
    Last edited: Dec 3, 2012
  5. Ilialluna

    Ilialluna Senior Member

    Madrid
    Español-España
    Hola, Mizully. Estoy de acuerdo en que falta alguna palabra. Yo traduzco patentes, así que a lo mejor te puedo ayudar. Por favor, pon la oración completa en inglés. También estoy de acuerdo en que está mal redactado lo de "es más fácil proporcionar...hace que".
    Saludos.
     
  6. Mizully New Member

    Spanish
    Ilialluna que bueno saber que traduces patentes... Yo estoy en eso ahora, entrego una y me dan otra para traducir he tenido que recurrir a Ingenieros de todas las especialidades para no cometer errores o haer falsos sentidos o sin sentido. Me gustaría que fueramos amigas. Mi correo zulayvar@yahoo.com
     
  7. Ilialluna

    Ilialluna Senior Member

    Madrid
    Español-España
    Hola. Te envío mi correo electrónico por mensaje privado. En cuanto a tu pregunta aquí, y a falta de la oración original en inglés, te diría que prefiero "un mayor control" que "un control mejorado", pero hay algo que no cuadra en lo poco que pusiste del original y en tu traducción.
    Saludos.
     
  8. k-in-sc

    k-in-sc Senior Member

    I still don't know which was the original, but you always need to give us the original.
     

Share This Page