Capire aglio per cipolla

Discussion in 'Italiano-Español' started by la italianilla, Sep 24, 2013.

  1. la italianilla Senior Member

    Italia
    iHola a todo el mundo!
    ¿Alguien sabe cómo se traduce al castellano la expresión idiomática italiana "capire aglio per cipolla"?

    Nosotros solemos usarla cuando uno entiende una cosa por otra, por ejemplo cuando dos personas están hablando y una persona te dice una cosa y la otra entiende otra.

    Gracias de antemano. :)
     
  2. Agró

    Agró Senior Member

    High Navarre
    Spanish-Navarre
    oír campanas y no saber dónde. 1. loc. verb. coloq. Entender mal una cosa o tergiversar una noticia.

    A menudo se usa solo la primera parte, "oír campanas".
     
  3. King Crimson

    King Crimson Senior Member

    Milano, Italia
    Italiano
    Davvero? Mai sentita, forse è regionale, comunque sentiamo anche altri:). Io invece conosco, con lo stesso significato:
    - capire Roma per toma
    - capire fischi per fiaschi
     
  4. Neuromante Senior Member

    España Islas Canarias
    Esto no es lo mismo que la expresión italiana. No se puede usar cuando se trata de dos personas hablando, sólo cuando te llega información sobre algo de manera difusa.
     
  5. Elxenc Senior Member

    Hola y buenas tardes:

    Yo la traduciría por: confundir la gimnasia con la magnesia: No tienen nada que ver ambas palabras, como el caso italiano, pero si que tienen cierta similitud de sonidos. Otra similar sería : confundir el tocino con la velocidad;´ésta última más familiar y no llega a tener el mismo campo semántico pero se le aproxima. Ambas han caído en desuso entre las nuevas generaciones, pero se pueden usar pues todo el mundo las entendería.
    Ciao.
     
  6. Paulfromitaly

    Paulfromitaly MODerator

    Brescia (Italy)
    Italian
    Siamo in due allora.
    Credo che la maniera più comune di esprimere il concetto sia "prendere fischi per fiaschi".
     
    Last edited: Sep 25, 2013
  7. King Crimson

    King Crimson Senior Member

    Milano, Italia
    Italiano
    Hai ragione Paul, l'espressione esatta è prendere (non capire) fischi per fiaschi. Con le frasi fatte non si può cambiare niente...:rolleyes:
     
  8. sesperxes

    sesperxes Senior Member

    Burgos (Spain)
    Spanish-Spain
    Coincido con Elxenc, pero cambio el orden de la segunda opción: confundir la velocidad con el tocino (al menos, la he oído más en este orden). De hecho, la frase es, para cortar con una discusión donde se mezclan conceptos, soltar lo de "¿pero qué tendrá que ver la velocidad con el tocino? (como lo de bajar las pensiones para que todos nos beneficiemos del ahorro, por ejemplo).

    Y lo de las campanas, vamos, de toda la vida, pero se correspondería a una información parcial que te llega y no sabes exactamente qué es:

    - mañana coje el coche, que hay huelga de metro
    - ¿Mañana es? Vale, ya había oído camapanas, pero no sabía dónde. (=había oído algo, pero no sabía ni quién hacía huelga ni cuándo)
     
  9. clares3

    clares3 Senior Member

    Murcia, España
    español España
    Hola
    Aunque no me gusta ninguna (velocidad, tocino, etc), hay otra usual que tampoco me gusta: confundir la gimnasia con la magnesia, que por lo menos tiene algún sentido (la magnesia es el polvo que se dan los gimnastas para hacer mejores agarres).
     

Share This Page