Capital de Giro

Discussion in 'Português-Español' started by Dr. House, Jun 13, 2008.

  1. Dr. House

    Dr. House Junior Member

    Brasilian Portuguese
    Como yo puedo decir "Capital de Giro" en español?
    Capital Circulante es una alternativa?

    Por favor, necesito urgente de eso.
     
  2. Erika_07 Senior Member

    Spain - Spanish
    ¿puedes dar contexto?... párrafo...frase...algo!
     
  3. coquis14

    coquis14 Senior Member

    Entre Macrilandia/Chamamélandia
    Español ,Argentina
    ¿Es el capital hábil ,disponible de la empresa?:confused:
     
  4. Dr. House

    Dr. House Junior Member

    Brasilian Portuguese
    Sí, es el capital disponible para mantener el negocio funcionando.

    Cuando es el inicio de una empresa, la persona hace una inversión, y, antes de recibir el diñero o logro, facturación bruto, lucro bruto, es necesario un diñero (capital de giro - en portugués) para mantener el negocio funcionando.

    Ah, por favor hagan correcciones, cuando hubiere.

    Es que estoy hacendo una traducción de una empresa brasileña para su franquicia venezolana.
     
    Last edited by a moderator: Jun 13, 2008
  5. Adolfo Afogutu

    Adolfo Afogutu Senior Member

    Uruguay
    Español
    Hola:

    Podrá variar su uso de país en país, pero al menos para mí:

    Capital de giro = activo circulante - pasivo circulante = capital circulante = capital de trabajo

    Saludos

    A.A.
     
  6. coquis14

    coquis14 Senior Member

    Entre Macrilandia/Chamamélandia
    Español ,Argentina
    No estoy seguro si estoy hablando de lo mismo: Capital de Riesgo/inversión.
    Esperemos más comentários.:idea:
     
  7. Dr. House

    Dr. House Junior Member

    Brasilian Portuguese
    Creo que no, Capital de Riesgo es Capital de Risco y Inversión es Investimento.
     
  8. Adolfo Afogutu

    Adolfo Afogutu Senior Member

    Uruguay
    Español
    Te copio lo que puse en otro post que cerraron los moderadores, no sé qué pasó.

    Hola:

    Podrá variar su uso de país en país, pero al menos para mí:

    Capital de giro = activo circulante - pasivo circulante = capital circulante = capital de trabajo

    Capital de giro no es igual a inversión, al menos técnicamente. El activo circulante comprende todo lo que "circula", perdonando la expresión: disponibilidades, cuentas a cobrar y bienes de cambio; no comprende el activo fijo (maquinarias, edificios, etc.)

    El pasivo circulante no es todo el pasivo: comprende solo el pasivo exigible dentro de un plazo menor a un año.

    Por todo esto, capital circulante no es igual a la inversión.

    Y como tu pregunta es cómo se dice en español "capital de giro", así mismo se dice o algunos de los dos sinónimos que te mencioné al principio.

    Saludos

    A.A.
     
  9. Dr. House

    Dr. House Junior Member

    Brasilian Portuguese
    Gracias a todos, Adolfo, coquis14 y Érika,

    Mantuve "Capital Circulante", que creo, es el más adecuado y envié la traducción.

    Ahora, por favor, respondan a mi pregunta en otro "post". Quiero saber como se dice "loja térrea".

    Gracias.
     

Share This Page