1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

capospalla / capispalla

Discussion in 'Italiano-Français' started by silviuzz, Jul 9, 2014.

  1. silviuzz

    silviuzz Junior Member

    Italian
    Bonjour,
    je n'arrive pas à traduire le terme italien "capospalla" (pl. capispalla) qui categorise en un mot vestes, manteaux, pardessus, etc. Est-ce qu'il existe un mot pareil en francais?
    Merci d'avance à qui peut m'aider!
     
  2. matoupaschat

    matoupaschat Senior Member

    Liège, Belgium
    Français (Belgique)
    Ciao Silviuzz,
    Dubito che una tal parola esista in francese...
     
  3. Thime

    Thime Senior Member

    Italy (Venice)
    Italian
    Sono d'accordo con matoupaschat.
    Forse si può usare l'anglicismo "duffle coat". Oppure bisogna usare più parole "vêtement dotée d'épaules".

    ps: Qualcuno mi corregga se ho sbagliato, sono un po' arrugginita in francese.:cool:
     
  4. matoupaschat

    matoupaschat Senior Member

    Liège, Belgium
    Français (Belgique)
    Ciao Thime,
    Non penso che "vêtement doté d'épaules" abbia molto senso in francese. Potresti forse precisare che cosa è un capospalla/capispalla, non riesco nemmeno a trovare una definizione. Dalle immagini trovate digitando la parola in google, ho l'impressione che "veste" possa andare bene.
     
    Last edited: Jul 15, 2014
  5. Necsus

    Necsus Senior Member

    Formello (Rome)
    Italian (Italy)
    Ciao, Matù! :)

    Garzanti:
    capospalla
    pl. capispalla o invar.
    capo di abbigliamento dotato di spalle (p.e. giacca, cappotto, soprabito); anche, capo fondamentale, il capo più importante e impegnativo in un guardaroba
    Etimologia: ← comp. di capo e spalla.

    E un'ipotesi di traduzione:
    Vêtements d'extérieur
     
  6. matoupaschat

    matoupaschat Senior Member

    Liège, Belgium
    Français (Belgique)
    Necsus! Che piacere rivederti! :)
    Accidenti, non avevo guardato nel dizionario Garzanti :(. "Vêtements d'extérieur" mi sembra essere l'espressione più idonea anche se a cercare il pelo nell'uovo tutti i capi indossati di fuori non hanno le spalle. Si potrebbe anche dire "vestes d'extérieur", che sarebbe più esatto ma non mi suona molto bene...
    Stammi bene
    Matou
     
  7. Necsus

    Necsus Senior Member

    Formello (Rome)
    Italian (Italy)
    Be', ben ritrovato a te! ;)
     
  8. matoupaschat

    matoupaschat Senior Member

    Liège, Belgium
    Français (Belgique)
    Grazie! Ti ringrazio anche per il sito di traduzione, che non conoscevo e mi sembra molto valido :)
     

Share This Page