captura, capturar o capturista de datos

Discussion in 'Computers/IT/Informática' started by indrarojo, Feb 15, 2006.

  1. indrarojo Junior Member

    Spanish & English, Mexico
    Field and topic:
    meter información en una base de datos
    ---------------------

    Sample sentence:
    El empleado capturó los datos en la computadora.
     
  2. AnNyCoSa

    AnNyCoSa Junior Member

    Veracruz
    Español, México.
  3. Coyoacan

    Coyoacan Senior Member

    Ciudad de México
    México - Castellano
    The clerk inputted the data in the computer. (some might have you burnt at the stake for using that one, but I've heard it a thousand times used, and though I'm partly biased to its rejection, I still think input alone sounds weird)
    The employeer entered the data in the machine.
    The user typed the information into the PC.
    The actor put the information into the PC.
    That person registered the data on the desktop.
    The employee filled out the computer form slots with data.

    Don't know. I can't decide myself either. Hope it helps someone else brainchild some better ideas! :cool:
     
  4. lakme Junior Member

    Ciudad de México
    Español - México
    Hola,

    Me surgió una duda al leer este tema, agradezco su ayuda.
    ¿Existe "captura" como sustantivo?
    ¿Cuál sería su traducción al inglés?

    Por ejemplo:

    La base de datos presenta errores de captura

    Gracias
     
  5. Coyoacan

    Coyoacan Senior Member

    Ciudad de México
    México - Castellano
  6. MAKITO New Member

    Spanish
    Hola, en España no decimos "el empleado capturó los datos en la computadora", sino grabó, registró, metió.

    En cuanto a "La base de datos presenta errores de captura", sería más correcto decir que "presenta errores de grabación".

    Creo que así sería más fácil encontrar una traducción más correcta. "Captura" en español sí es un sustantivo, pero no tiene ese significado.

    Me parece mucho más correcta cualquiera de las posibilidades que te ha ofrecido el anterior.
     
  7. lakme Junior Member

    Ciudad de México
    Español - México
    Encontré que "Captura" como verbo sí se utiliza en inglés (al menos eso decía el diccionario) pero no sé si como sustantivo podría ser "capturing"

    Está en dictionary.com

    Capture
    -red, verb
    -tur·ing, noun
    –verb (used with object) 1.to take by force or stratagem; take prisoner; seize: The police captured the burglar. 2.to gain control of or exert influence over: an ad that captured our attention; a TV show that captured 30% of the prime-time audience. 3.to take possession of, as in a game or contest: to capture a pawn in chess. 4.to represent or record in lasting form: The movie succeeded in capturing the atmosphere of Berlin in the 1930s. 5.Computers. a.to enter (data) into a computer for processing or storage. b.to record (data) in preparation for such entry. –noun 6.the act of capturing. 7.the thing or person captured. 8.Physics. the process in which an atomic or nuclear system acquires an additional particle. 9.Crystallography. substitution in a crystal lattice of a trace element for an element of lower valence.
     
  8. ordira

    ordira Senior Member

    En el Valle de las Fortalezas
    Mexico - Spanish, English, Albures
    capturista de datos - Data entry clerk.
     
  9. jenniferini Junior Member

    Mexico
    Mexican spanish
    Thank you
     
  10. zumac Senior Member

    Mexico City
    USA: English & Spanish
    Dices: "en España no decimos 'el empleado capturó los datos en la computadora'", sino grabó, registró, metió."

    En términos muy generales, tienes razón, pero ten en cuenta que la captura (digitar datos) viene antes de grabar, registrar, o meter. O sea, se digitan los datos, el programa los válida, y después se introducen al archivo. Si los datos los rechaza el programa, no se llega a grabar, registrar, o meter. Entonces, estos términos no se pueden usar como sustitutos de "captura."

    Referente a "La base de datos presenta errores de captura":

    1. Si aparecen datos erróneos en la base de datos, es porque el programa que recibió la captura de los datos no los validó correctamente. O sea, el programa aceptó la captura, no la validó bien, y la grabó a la base de datos.

    2. También es posible que el dato sea válido como dato pero inválido en su aplicación. Por ejemplo: en vez de capturar un año a futuro como 2019, se capturó 2029. El programa considera 2029 como año válido, pero es inválido para el uso particular del dato, y ahora tenemos un dato erroneo en la base de datos.

    Cabe mencionar lo de verificación de captura:

    En tiempos de tarjetas perforadas, las capturistas se llamaban "keypunch operators" o perforadoras de tarjetas. Capturaban los datos en tarjetas y otra capturista verificababa estas tarjetas dato por dato.

    Después vinieron los "data entry clerks" o capturistas de datos. Capturaban los datos a una cinta magnética o a un archivo temporal, y después otro capturista lo verificaba dato por dato, antes de liberar el archivo para su proceso.

    Lo anterior fué en epoca "de vacas gordas." Para ahorrar los sueldos de los capturistas, y por el hecho que cada persona en el empresa tenía a su disposición una computadora personal, se decidió que los usuarios digiten o capturen sus propios datos. También se argumentó que: "el usuario conoce mejor sus propios datos que un capturista." La experiencia nos ha mostrado que conocen bien los datos, pero son pésimos al momento de la captura.

    Una variación de tipo verificación, lo usan algunos bancos, y se llama "Maker/Checker." El usuario captura los datos a un achivo temporal. Otro usuario, normalmente un supervisor, revisa los datos y totales de control en forma visual, y si están bien, los libera para ser procesados. No es lo óptimo, pero es mejor que meter los datos capturados por el usuario directamente.

    En resumen, hoy en día los programas que reciben datos de captura deben de efectuar una validación exhaustiva de los datos al momento de la captura, porque ya no se efectua una verificación de la captura. En la actualidad, esta validación es muy pobre.

    Saludos.
     
    Last edited: Jun 8, 2009
  11. Blancanieves00 New Member

    Spanish - Spain
    Aquí va mi aportación:
    capturar requisitos - gather requirements
     
  12. zumac Senior Member

    Mexico City
    USA: English & Spanish
    Bienvenida al foro, Blancanieves.

    Has dado un buen ejemplo de "capturar", pero desgraciadamente no coincide con "captura de datos", que es el tema de este foro.

    Saludos.
     

Share This Page