1. applejuice New Member

    Mexico, español
    Hola, espero que puedan ayudarme con lo siguiente:

    que significa en España la frase:

    hacer, o que te den capullo?
    ser un capullo?
     
  2. COLsass

    COLsass Senior Member

    el contexto que me brindo' esta palabra:

    Bush, capullo, el mundo no es tuyo...

    "sugiero" que sea insulto.

    http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=capullo
     
  3. diegodbs

    diegodbs Senior Member

    Madrid
    Spain-Spanish
    Es un insulto.
    Capullo. 7. m. prepucio.
     
  4. Txiri

    Txiri Senior Member

    USA English
    Indeed! You have enlightened me today! Ha, I always thought of flower buds, and simply assumed that it was an aleatorical type insult, without a concrete or realistic base in general language terms ...

    Como dicen otros, siempre se aprende algo aquí.
     
  5. diegodbs

    diegodbs Senior Member

    Madrid
    Spain-Spanish
    Como decimos aquí: Nunca te acostarás sin saber una cosa más. ;)
     
  6. diegodbs

    diegodbs Senior Member

    Madrid
    Spain-Spanish
    Las frases realmente son:

    - Hacer el capullo.

    - ¡Que te den, capullo!

    - Ser un capullo
     
  7. applejuice New Member

    Mexico, español

    Si bien entiendo la primera tiene una connotación sexual y la tercera unicamente peyorativo, respecto a ¡Que te den, capullo! :confused: cual seria un buen simil de esa frase??
     
  8. diegodbs

    diegodbs Senior Member

    Madrid
    Spain-Spanish
    ¡Que te den! = up yours!
     
  9. applejuice New Member

    Mexico, español
    gracias!;)
     
  10. Txiri

    Txiri Senior Member

    USA English
    Oh, well, if I may be permitted a small digression, what is the "saco", when they say, "que te lo den por el saco", or whatever the phrase connotes ...
     
  11. diegodbs

    diegodbs Senior Member

    Madrid
    Spain-Spanish
    - ¡Que te den por saco!
    "Saco" eufemismo por "culo"
     
  12. Txiri

    Txiri Senior Member

    USA English
    Okay, uh, duhhh ... (expresión del tonto que no captaba ...)

    Nunca paraba de entender por qué el "saco" (sport jacket or overcoat) podría equipararse a " culo"
     
  13. Rebis Senior Member

    Madrid
    Spanish Spain Madrid
    The "saco" is an euphemism for culo (ass), the whole sentence is: Que te den por culo.Its like saying : ¡Me cagop en la mar! instead of ¡Me cago en la madre (que te parió)!

    Por cierto que en mi opinión "hacer el capullo" no tiene mayor significado sexual que "ser un capullo", son dos formas de decirlo, ¿no?, es como ser un imbécil/hacer el imbécil.
     
  14. Capullo no siempre fue un insulto. Empezó a considerarse un insulto desde que empezó a asociarse el capullo al prepucio.

    Es famosa la canción de Manolo Escobar en la que llama "capullito del rosal de mi jardin" a su hija.

    En Castilla, especialmente en las zonas rurales, aún se usa la palabra capullo para alabar la belleza de los niños y niñas de corta edad, por la asociación capullo-niño, adulto-flor.

    Ni que decir tiene que a los urbanitas les hace mucha gracia y les parece ridículo.

    Pero es que algunos urbanitas son un poco capullos.
     
  15. Txiri

    Txiri Senior Member

    USA English
    Thanks to both of you for clarifying, commenting on, a phrase which, I understood the meaning of, but didn´t "get" why the particular words were used. O sea, saco, qué es eso.
     
  16. Pues yo veo una diferencia entre "ser un capullo" y "hacer el capullo". Casi todo el mundo hace el capullo de vez en cuando, pero "ser un capullo", indica una condición permanente.

    Es la diferencia entre una enfermedad pasajera y una enfermedad crónica.
     
  17. Txiri

    Txiri Senior Member

    USA English
    Sin entrar en polémicas, digo, este aporte me ayuda, pero, muchísimo.
     
  18. Snita Senior Member

    Madrid
    Spanish Spain
    Txiri,
    saco no significa 'overcoat' or 'jacket' in Spain, but 'sack' as in sack of potatoes, I suppose that is what we use to replace 'backside' in that expression (.. que te den por 'sack')
    Saludos:)
     
  19. calabaza Junior Member

    De acuerdo con A.Rubio: no es lo mismo ser que hacer.
    Ser un capullo, dependiendo del tono y el contexto, como siempre con estas palabras, suele querer decir "ser una mala persona"; en ocasiones, sinónimo de "cabrón", pero también de "gilipollas".
    Hacer el capullo puede ser "hacer el tonto", "hacer el gilipollas", incluso con el matiz de que se aprovechan de ti.
    El más capullo de mi clase (¡qué elemento!)
    llegó hasta el Parlamento
    y, a sus cuarenta y tantos años,
    un escaño
    decora, con su terno
    azul de diputado del gobierno.

    (Joaquín Sabina: El blues de lo que pasa en mi escalera)
     
  20. Pleyade New Member

    Spanish Spain
    Decir a alguien que es un capullo sería el equivalente en inglés a llamarle dickhead (no estoy segura de escribirlo correctamente pero ya me entiendes Txiri)
     
  21. dondinero Junior Member

    Sorry to re-hash an old topic but I was looking up the definition of the word and came upon this thread. In Spain, I know that "capullo" is an insult, but someone had explained to me that it was "Alguien que siempre hace las cosas mal"

    By the way, I guess in Colombia "capullo" is a term of affection as well. Or at least that is what the person who called me that told me. hahaha.

    Anyways my question is, in Spain, does capullo mean d*ckhead or someone who always does things poorly?
     
  22. COLsass

    COLsass Senior Member

    As a Floridian, you could go either way on the Bush issue, but let's just say that when I lived in Spain there was a mass-scale protest against the war and the protesters chanted: "Bush capullo, el mundo no es tuyo." So yeah, it's someone who always does things *poorly* (to put it mildly) at least according to the Madrileños.
     
  23. Chencho43 New Member

    Collado Villalba, Madrid
    Spain, Spanish
    Ser un capullo significa que eres una mala persona, que tienes mala intención en lo que haces.
     
  24. jmelissa New Member

    English - US

    Creo que en inglés es más como "asshole" o "dick."
     
  25. Madcatwoman New Member

    Alicante, Spain/Leeds, UK
    United kingdom English
    That may be the case in the US, but I assure you that in the UK, "dickhead" would be perfect as a translation. It can be used both affectionately and pejoratively, depending on the situation.
     

Share This Page