1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Carácter meramente informativo

Discussion in 'Legal Terminology' started by Keisha_Aisha, Jan 31, 2011.

  1. Keisha_Aisha Senior Member

    Spain, Spanish
    Hola a todos,

    ¿cómo podría decir en inglés algo así como esto:

    La traducción siguiente tiene carácter meramente informativo, para referencias legales deberán acudir al Código Penal en español?

    Intento:

    "The following translation is merely informative..."

    O algo parecido... Quiero especificar que no es una traducción con validez legal.

    Alguna idea?
     
    Last edited: Jan 31, 2011
  2. Fidencio

    Fidencio Senior Member

    Tucson, Arizona
    Español - México
    Hola Keisha,

    Comúnmente he visto:

    "The following translation is for informational purposes only..."

    Espero te sea de ayuda.

    Saludos.
     
  3. Keisha_Aisha Senior Member

    Spain, Spanish
    Sí!!!! De mucha ayuda!!! Mil gracias!! ;)
     

Share This Page