1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

carácter supletorio de la Ley

Discussion in 'Legal Terminology' started by dg_spain, Oct 21, 2008.

  1. dg_spain

    dg_spain Senior Member

    Spain
    English - US
    Hola--tengo dificultad para entender esta frase (parte de una Ley española) y por tanto, ¡dificultad para traducirlo! Agradezco vuestras sugerencias, sobre todo con la parte subrayada. Me estoy perdiendo con tanta referencia a esto y el otro...

    "En virtud de lo establecido en el apartado 4 del artículo 1 de la Ley 60/2003, de 23 de diciembre, de Arbitraje, así como del carácter supletorio de la Ley 51/2003, de 2 de diciembre, a lo dispuesto en la legislación específica de medidas para la aplicación del principio de igualdad de trato en el empleo y la ocupación, los arbitrajes laborales quedan excluidos del sistema de arbitraje al que se refiere el presente real decreto."

    Mi intento:

    "Pursuant to the provisions of section 4 of article 1 of Law 60/2003, of 23 December, on Arbitration, as well as the additional feature of Law 51/2003 of 2 December, on the provisions of the specific legislation on measures for the application of the principle of equal treatment at the worksite and occupation, labour arbitration is excluded from the arbitral system referred to in the present decree."

    Muuuuchas gracias de antemano.
     
     
    : law
  2. ampurdan

    ampurdan Modstachioed modnster

    jiā tàiluó ní yà
    Català & español (Spain)
    Hola DG Spain.

    Una norma supletoria es aquella que se aplica cuando la ley aplicable tiene alguna "laguna" (es decir, no regula algún supuesto de hecho, una situación que pueda darse en la realidad) que no sea posible reintegrar mediante las herramientas que la misma ley aplicable proporcione. Para que no ocurra un vacío normativo, se acude a otro cuerpo normativo para aplicarlo.

    El "carácter supletorio" es el hecho de que una ley sea supletoria. Es decir que en este caso dicha Ley 51/2003 se aplica porque tiene carácter supletorio frente a las posibles lagunas de la Ley 60/2003.

    Desgraciadamente, no he dado con ninguna palabra equivalente en la terminología jurídica anglófona.

    En la hipótesis que la traducción de supletorio fuese un adjetivo "X", esa debería ser la estructura de la frase: "Pursuant to...., and considering the "X" nature of Law 51/2003".
     
  3. dg_spain

    dg_spain Senior Member

    Spain
    English - US
    Muchas gracias por la explicación, ampurdan. Ahora debería de ser más fácil encontrar el término en inglés (¡espero!)
     
  4. Dani California

    Dani California Senior Member

    Spain, Spanish
    Yo hablaría aquí de "supplementary character" or "supplementary application"... en todo caso este párrafo en cuestión del Real Decreto está redactado con los pies...
     
  5. David Senior Member

    Frente a los verdaderos sabios Dani y Ampurdan, temo meter la pata, pero ofrezco esta observación: donde existe una laguna en la ley civil, precisa buscar una ley supletoria porque se supone que algún Código cubre todo lo que pueda ocurrir en la vida.. Al contrario, el fundamento básico de la ley común y su vocabulario, es la suposición que el código es solo un bosquejo, mientras son las decisiones anteriores de los Hon. (!?!) Jueces y Magistrados que rellenan las lagunas, así que el concepto de "ley supletoria" es un poco ajeno a la teoría anglo-americana (¡¡¡no "anglosajona"!!!) del proceso. Habiéndome soltado la rienda otra vez, me disculpo por tanto güirigüiri y sugiero que así como del carácter supletorio de la Ley 51/2003, de 2 de diciembre, se podría traducir: "as well as by application of the relevant provisions of Public Law 51 of Dec. 2, 2003"...

    Cómo lo ven?

    PD Viendo que no consideré la segunda duda, ¿que tal "the right to equal treatment in employment and the exercise of trades,".... (trades, plural: oficios, ocupaciones; trade, singular: el comercio, la compraventa)
     
    Last edited: Oct 22, 2008
  6. ampurdan

    ampurdan Modstachioed modnster

    jiā tàiluó ní yà
    Català & español (Spain)
    Hola David, es un placer escuchar tu explicación del sistema angloamericano, pero el hecho de que el sistema de integración de lagunas sea distinto en otros países no nos puede hacer obviar lo que el texto realmente dice, su sentido real, que no es "la aplicación de las disposiciones relevantes de la Ley 51/2003", sino "la aplicación en caso de no estar regulado en la ley de aplicación directa".


    "Suppletory": supplying deficiencies. Tiene un sentido muy parecido, pero parece que no sería fácilmente entendido por el público anglófono. Quizá se pueda usar esa palabra con una pequeña explicación.

    De todas formas, me parece en ningún país crean los jueces el derecho ex nihilo, aplican el derecho según un sistema de fuentes, lo que ocurre es que los jueces anglo-americanos tienen más libertad para utilizar y hacer derivar principios de la tradición del "common law", mientras que los del sistema continental tienen que atenderse ante todo a la ley positivizada (que también puede recoger principios como sistema de integración de lagunas, por cierto).
     
    Last edited: Oct 22, 2008
  7. David Senior Member

    Suppletory may exist as an English word. In my many lustros, I have never before seen it or heard it.

    According to Black's Law Dictionary, (the American authority) now that I look it up sub nomine Suppletory oath: "In the civil and ecclesiastical law, the testimony of a single witness ... is considered 'half-proof'...the party himself (plaintiff or defendant) is admitted...in his own behalf [to supply the 'other half']...called the 'suppletory oath.'...This term [is] without application in American law...[but] sometimes used as a designation ... of a party´s oath required to be taken in authenticiation...of some piece of documentary evidence."

    Merriam-Webster, the general (non-legal) standard, cites the example "rules suppletory to the contract". As it is virtually an unknown term, used in English only in the rarest references to civil and ecclesiastical law, I would not recommend for use with regard to a statute whose provisions are applied by analogy or extension. Apparently its use in that sense is unknown in American law.

    I suppose I could see "suppletory" used with a T.N. indicating ("supletorio in the original: in Spanish law, a statute, which, though only indirectly applicable, is invoked to resolve by extension or analogy a point unaddressed by the code"), but it seems to me that the meaning of "relevant provisions" is sufficiently broad to mean the same thing without the unnecessary intrusion of the translator in the pleadings. If the "fundamento" involves a detailed discussion of the applicability of the "ley supletorio," it would qualify the meaning in translation. But de gustibus....

    An interesting question, especially since many translators confuse "suplir", suplente, supletorio, with "surtir," to supply.
     
  8. Dani California

    Dani California Senior Member

    Spain, Spanish
    Pues a mí me gusta más supplementary que suppletory (no induce tanto a error, aunque a la postre sean sinónimos) y en alguna ocasión he visto usado este término:
    Un ejemplo: http://www.law.harvard.edu/library/services/research/guides/international/eu/eu_app_law_on_lexis.php

    This database includes the following types of documents:

    (1) Primary law (2) International Agreements (3) Community Legal Instruments (4) Supplementary Legislation (5) Preparatory acts (6) Parliamentary questions (7) National provisions implementing directives (8) Merger decisions
     
  9. ampurdan

    ampurdan Modstachioed modnster

    jiā tàiluó ní yà
    Català & español (Spain)
    No es que se apliquen de forma análogica, es que están llamadas a aplicarse con preferencia a cualquier otro recurso de integración de normas.

    Por ejemplo: en un determinado país existía la costumbre de que los gastos de transporte los paga siempre el comprador. Resulta que se publica una ley con carácter supletorio que dice que los gastos, salvo pacto en contrario, los paga el vendedor. La gente sigue pactando que sea el comprador quien paga. Luego se publica otra ley especial del contrato de transporte, que no regula el asunto. Pues bien, el juez para solucionar la laguna no puede acudir analógicamente a la costumbre, porque existe un derecho supletorio que es llamado a aplicarse con preferencia. Si se quiere decir así, no es cualquier analogía, es la analogía obligada.
     
  10. dg_spain

    dg_spain Senior Member

    Spain
    English - US
    Solo quería decir, que me siento muy afortunada poder tener recurso a personas como vosotros. Estos días tengo muchas dudas...y por buena voluntad que haya, no hay tantas personas aquí que pueden decirme con certeza (o casi) qué significan los términos que estoy buscando (e.g. tengo otro ahora de "sometimiento"...uf.) Gracias de nuevo.

    Un saludo.
     
  11. aynrander Senior Member

    Mexico, Sonora
    Mexican spanish
    Aquí “supletorio”, no es “secundario”. Es sinonimo de necesaria aplicacion.
    Vaya que tomaron su camino, toda una exegesis, en este tema tan sencillo, pues viniendo de un decreto español, en el mundo hispano parlante no tiene nada de raro ni esta mal redactado, y traducirlo al inglés, no debe tener mayor dato. Con solo encontrar otro ejemplo, para buscar y encontrar el equivalente que se requiere aquí, podriamos aclarar mas sencillamente este asunto. Digamos, esto es sobre aplicar al caso de una ley de caracter general que no cubra x o z requisito, digamos el Codigo de Comercio de Mexico, o de España, cuyas medidas no alcancen a regular x o z situacion juridica,requiere necesariamente la sustitución por otra ley que si lo haga, que si las contenga --por ejemplo que no tenga reglas sobre medidas de apremio y su aplicación, reglas de emplazamiento, etc, etc)---en defecto de esto, por ejemplo se utiliza en México, el Codigo Federal de Procedimientos Civiles, y en caso de que este ultimo no regule el caso especifico, se aplicara el Codigo Estatal de Procedimientos Civiles. Apliquen esa analogia para este problema. Y veran que solo se busca la palabra "Suppletory". o "Supplemental Statue". Vease a Bossini, En sentido de "suplir en defecto de" y no de ser "secundaria".
    Coincido totalmente con Dani California. además Véase a Black’s Law dictionary page1577 9th ed.: supplemental, adj. (17c) Supplying something additional; adding what is lacking <supplemental rules>.
    Saludos a todos.
     
    Last edited: Jul 9, 2011
  12. togado New Member

    Español
    Hola, pues en mi opinión, no se trata de lagunas, en teoría en el sistema jurídico español no existen, pues es un sistema en el que siempre se puede aplicar "algo" por ejemplo y para que se me entienda, para el derecho procesal penal, es derecho supletorio del derecho procesal civil, por lo que si algo no se encuentra reglamentado en el primero se debe acudir al segundo. http://abogados-abogado.com
     

Share This Page