Car Parts

Discussion in 'Multilingual Glossaries' started by Swettenham, Oct 19, 2005.

  1. Swettenham

    Swettenham Senior Member

    U.S.
    I have started a list of the parts of an automobile. So far, it only has basic engine components.

    This is by no means comprehensive. I am not an expert. Please verify my definitions, and add as many new terms as possible. Any part of a car is fair game, as far as I'm concerned.
     

    Attached Files:

  2. VenusEnvy

    VenusEnvy Senior Member

    Maryland, USA
    English, United States
    Josepi: I recently had work done to my car, and was thinking about doing this. This I realized that I know so little about cars, I wouldn't be a good candidate to begin it. I'm sure glad you did, amigo! :D


    Ok, you said it!

    So I added "exterior" parts, like parts on the body of the car, and "interior" parts.

    Do you think it would be nice to separate the "exterior" parts and "interior" parts into two different "groups"? Take a look at what I did, and let me know what you think.... It's totally your call, you're the glossary manager, buuuuuuddy!

    I also added "rotor" under engine, but I don't know how to define it.... :eek:
    I also added (most of) the Spanish translations for the other terms that I added.
     
  3. Benjy

    Benjy Senior Member

    Milton Keynes, UK
    English - English
    should we add an extra column for brE bits? i'm thinking mostly of bonnet (hood) and boot (trunk). i can't think of any others off the top of my head which are different.

     
  4. VenusEnvy

    VenusEnvy Senior Member

    Maryland, USA
    English, United States
    Good question, Benjy. I addressed this a little ago, while running into an issue with AE/BE.... I don't think anything was decided... :eek:
    Like you, I still would like to differentiate them somehow.
    Joe?????



    Terms question:
    I added in sunroof and moonroof, but I'm not sure if there exists a difference between them. Do they mean the same?
     
  5. Swettenham

    Swettenham Senior Member

    U.S.
    I would say it depends: If there are just a handful, then we can list them in the same column with a notation (BE)/(AE) immediately following the term. If there is a large number of them, then it may be best to open a new column. Since I have started the spreadsheet with AE terms, we would keep that column in its place and add the BE column as if it were another set of translations. Terms that are identical could either be left blank or the word could be repeated... Leaving them blank might create less visual clutter and will make it clear exactly which terms are the same in both places and which are different, but adding them in will save people the trouble of cross-referencing. Which do you think is more convenient?

    I like it. :) By the way, if I'm the glossary manager, are there any responsiblities I'm shirking? Make sure to keep me busy, guys! :p

    ¿¿¿Moonroof??? :confused:
     
  6. Ralf Senior Member

    Dresden
    German
    I've just added the complete German column, saved the file and believe having seen these changes when viewing it again. But now it has completely disappeared. What went wrong here :confused: ?

    I'll have another try tomorrow.

    Ralf
     
  7. Ralf Senior Member

    Dresden
    German
    This time I attached the file to my post. I hope it will work this way. I've added a few more terms and definitions and felt free to correct one or two of the existing terms/definitions. If someone could double-check them, please. My additions and alterations are marked in blue.

    Many thanks

    Ralf
     

    Attached Files:

  8. virtdave Senior Member

    California/Creuse
    english, USA
    sunroof and moonroof are usually used interchangeably, but a sunroof has a metal (retractable) overhead panel, and a moonroof a transparent one.
     
  9. Hakro

    Hakro Senior Member

    Helsinki, Finland
    Finnish - Finland
    I made completions and some corrections in English but so far I had time only for A, B and C and a part of definitions. These are marked green.

    I have for myself automobile glossaries in English-English, French-Finnish and Finnish-Finnish, all of them containing some 1000 to 1500 words, but they are not directly adaptable here. As you see it's not a small task to make a multilingual vocabulary, but let's try it.

    Guys, if you make completions, please note that the terms are divided in different parts (engine, body, interior, transmission and chassis).

    View attachment 2252
     
  10. Hakro

    Hakro Senior Member

    Helsinki, Finland
    Finnish - Finland
    Now there are D-words, F-words (NO, I don't mean that!), G-words, H-words, I-words and J-words added.

    What we need now is Spanish, French and especially Italian help. Can anybody find it?

    Car Parts 5.xls
     
  11. Hakro

    Hakro Senior Member

    Helsinki, Finland
    Finnish - Finland
    Now I added the English terms up to Z (mostly without definitions). There are nearly 400 terms but the glossary is far from complete. And I repeat: Spanish, French and especially Italian help is needed. Can anybody find it?

    Car Parts 6.xls
     
  12. Hakro

    Hakro Senior Member

    Helsinki, Finland
    Finnish - Finland
    I added the French terms (not all but nearly) and nearly all Spanish terms (with the help of Ilmo). Maybe they should be checked by a native.

    The German glossary should be completed and the Italian glossary is still missing totally. The French and the Spanish terms should be checked by a native.

    If you need the missing definitions don't hesitate to contact me.

    Car Parts 8.xls
     
  13. Geo.

    Geo. Senior Member

    West of So'ton, Hants
    UK English (SE England)
    Hello,

    Benjy raised an excellent point that should not be over looked. I'm not claiming to be an expert, but my father was English (from the UK) although I was raised in Canada since I was a boy. In Canada, all the automotive terms are American, but in Britain, there are so many that I have seen entire glossaries for American/British & British/American parts lists. Both my dad and I loved to work on cars. I became very aware that the words dad used, and used accurately in UK English, sometimes differed slightly, but at others, did not match anything that I knew from North American usage.

    I'd suggest a list for British vs American as if they were two separate languages. (Although, I have noticed with the passage of time, that more British terms are dropped for American or used side by side).

    " 'Haynes' Owners Workshop Manuals" are a series of publications for any standard model of car, containing the diagrams, part numbers, assembly instructions, etc. for the do-it-yourself mechanic. The difference has always been sufficient that when published in English "Haynes" puts out two separate versions, US & UK ... and I think they publish in several other languages as well.

    I've just looked in the back of an old US/UK Dictionary for Immigrants, and not specifically devoted to car parts at all, but even so, there's an appendix containing 2 pages of very different terms ... boot vs trunk, hood vs bonnet only begin to scratch the surface. Many of the mechanical parts themselves have other names; some close, but others unrelated.

    Good luck with the glossary, which is an excellent idea!
     
  14. rod_ee New Member

    Brazil
    Brazil - Portuguese
    Hi

    I have one (I think) very important suggestion for this Excel file:

    Add columns for plural and singular for each name, and add the article.

    Let me explain why:

    In German, for instance, each word have either a male, female or neuter
    article with no specific rule, they are simply assigned like that.

    Portuguese or Spanish, have male or female articles depending on the word, also with no rule. On top of that, the plurals also don´t follow any rule (ok, there are rules with many exceptions...so it is easier only to memorize the plural...)


    Let me give an example (it is not for car parts , yet you will get the idea):

    Portuguese
    o fogão os fogões

    English
    the oven the ovens

    German
    der Ofen die Öfen

    As you can see there is a vowel change in Portuguese from singular to plural, while in German there is the addition of the umlaut. I know
    the plurals and article by hart in Portuguese, but in German....And those a re very important informations.

    So here is my suggestion for the next runs of these spreadsheet.


    Thanks

    rod_ee
     
  15. Hakro

    Hakro Senior Member

    Helsinki, Finland
    Finnish - Finland
    Hi Rod,
    You are absolutely right! But before going deeper in the grammar of different languages we need the vocabularies. Can you do it in portuguese?
    And do you know anybody who could do it in Italian?
    By the way, I have asked the person who made the German vocabulary to complete it but he hasn't made it. I don't know why.
     
  16. rod_ee New Member

    Brazil
    Brazil - Portuguese
    Hi Hakro

    You´re sure right about the vocabulary, so that that right now I'm preparing several sheets with many practical subjects like items of a house, etc. I notice though that it takes longer than I expected to clasify things...yet it showed to me how diversified a langage can be, specially the vocabulary. I will discuss with some real friends (not the virtual ones... ;) ) before upload the files. I want to do it practical for me and hopefully, for more people either. I will upload the car parts in Portuguese too ;). I'm busy these days though, yet I'll try to do it.

    Thanks

    rod_ee
     
  17. rod_ee New Member

    Brazil
    Brazil - Portuguese
    Hi Hakro

    I've just downloaded the list and noticed that several words I simply don't know. Well, I have a friend that is mechanical engineer and I will ask him to help me. It will take a while, though, to fully complete the list. I ask for some patience then. It will come to life, though.

    Thanks

    rod_ee
     
  18. psicutrinius Senior Member

    Spanish / Spain
    Have done a quite extensive overhaul to the Spanish part. However: er... How can I store and resend the revised attachment?...
     
  19. arturodark New Member

    México, Español
    Hi psicutrinius, I'd really appreciate if you could send me your file.
    Thank you
     
  20. psicutrinius Senior Member

    Spanish / Spain
    Here it is -will try on the ones that "resist" me.

    By the way, this is Spain's Spanish. Just in case...
     
  21. rod_ee New Member

    Brazil
    Brazil - Portuguese
    Hi everybody (specially Hakro)

    I added a column with Portuguese from Brazil, not complete...sorry, but with some good information. I also added a table with a short list of car parts, for daily use purposes, so this file has to sheets: "car parts long list" and "car parts short list". In the short list i decided to use the article to differentiate male, female and neuter words, as well as to use a singular and plural column (depending on the language there is no clear rule to turn singular into plural, like Portuguese and German...). As soon as I figure the missing words I will post an updated version.

    And, Hakro, sorry for taking it several weeks to post the Portuguese version.

    Yet, thank you all


    Rod
     

    Attached Files:

  22. psicutrinius Senior Member

    Spanish / Spain
    Thanks to rod_ee for the Brazilian translation. The extra column for gender is also very useful.

    I have given another overhaul to the Spanish version. Here it is attached
     

    Attached Files:

  23. termes Senior Member

    Spain
    Spanish
  24. simorome New Member

    Italia - Italiano
    Sorry but i'm not an expert about car parts so i don't know ALL words.

    So my work has to be completed by someone else.

    Bye
     

    Attached Files:

  25. Benzene

    Benzene Senior Member

    GENOA (ITALY)
    Italian, Italy
    Hi guys!

    Italian glossary is finished!

    Ciao from Italy!

    Benzene
     
  26. magnuslinguamagister New Member

    California
    Different sorts of Spanish
    Hello all,
    This document is very useful. I have taken the liberty of creating a google document that can be editable by everyone that has the link. This might be more convenient than having to upload one every time. Please let me know if this is not okay and I can take it down. Otherwise, here is the link:

    //https://spreadsheets.google.com/ccc?key=0AunQfssjhxw9dDd1cEVJUklhV0lkOTJGdmdiU3N4MGc&hl=en&authkey=CPyyvQc#gid=0

    Caro
     
  27. rreginald New Member

    English
    This is something valuable! its really tough looking for information compiled in just one thread. im gonna be bookmarking this for reference! good job guys! mine is still not compiled but i am planning upload them this weekend. i just wanted to contribute. cheers!
     
  28. Benzene

    Benzene Senior Member

    GENOA (ITALY)
    Italian, Italy
    Hi all!

    In 2011 I had to study carefully the engine-generator sets for my job.

    The smaller units was fueled with gasoline and the larger ones with diesel fuel.

    So, I learned new English terms about engine that I had to translate from English into Italian.

    Now they are ready to be added in the thread but I wait for rreginald's filling in.

    Go people!

    :)

    Bye,

    Benzene
     
  29. Hakro

    Hakro Senior Member

    Helsinki, Finland
    Finnish - Finland
    Hi Rreginald and Benzene,

    I'm really glad you have found this old thread that was and still is my beniamino. Some five years ago I did a lot of work trying to complete this glossary in several languages, not only the ones I used for my job but others, too.

    Hakro
     
  30. WholesaleParts New Member

    American English
    Thank you for this thread, you're a lifesaver. I'm building a multilingual linecard for my company. Our customers speak everything from Central/South American Spanish to Creole/French and it's EXTREMELY hard to cater to all, your interchange is making it do-able!
     
  31. bomb_squad Senior Member

    Mexico
    Spanish, Mexico
    Where's the file with the Spanish terms :( It's been years! Literally :D
     
  32. Hakro

    Hakro Senior Member

    Helsinki, Finland
    Finnish - Finland
    You tell me!

    I asked a Finn who had a large knowledge of Spanish to start the Spanish column of terms but he didn't want to do it as he was a foreigner. I also asked some German speakers to complete the German column but no one appeared.

    Now, Bomb Squad, could you please start the Spanish column and possibly find someone to help you if necessary to fill it up?

    I would be extremadamente agradecido.
     

Share This Page