carajo - Argentina

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by sert, Apr 10, 2007.

  1. sert Junior Member

    United States
    Hola colegas,
    Estoy traduciendo una obra argentina en la que aparece la palabra “carajo” y no sé si el término es muy ofensivo, o si sólo sirve para dar énfasis (o los dos). He pensado traducirla como “goddammit” pero no estoy segura de que tenga el mismo registro. Sería tal vez mejor introducir una palabra aún más palabrota? (S--t/f--ck?)
    Aquí pego la frase (se describe a un grupo de gente): “Y vaya, lo hacen con orgullo, carajo.”
    Muchas gracias!
     
  2. aurilla Senior Member

    Puerto Rico
    Am Eng/PR Spanish
    "And they do it with pride, dammit!"

    "And, dammit, they take pride in doing it / what they do."
     
  3. Garahad Junior Member

    Santiago, Chile
    Chile - Castellano
    mm..no creo que necesites una palabrota en esa frase..me da la impresión de que es para darle énfasis más que por ofender..
    en todo caso..creo que seria mejor que te ayude algún forista de Argentina, no?
     
  4. fuzzzylogix

    fuzzzylogix Senior Member

    madrid
    aspacameur/english 1st, spanish 2nd
    it's one of those multi-functional expressions...like the english fuck.
     
  5. mnewcomb71 Senior Member

    Detroit, MI
    USA - English
    And, damn, do they do it with pride!
     
  6. Juan Carlos Garling

    Juan Carlos Garling Senior Member

    Chile/Argentina
    Spanish Chile/Argentina
    En Argentina, muy frecuente en trato informal y vulgar :
    al final de frase, como indica Garahad, sugiere énfasis.
    ¡Dejate de joderme una vez por todas, carajo!

    aisladamente o al principio de oración puede indicar sorpresa, desconcierto :
    ¡Carajo! ¡Otra vez me equivoqué!
    ¡Carajo! No puedo creer que seas tan desconsiderado.

    Otros usos :
    ¡Sós un carajo! = un desgraciado, desconsiderado, mal amigo
    ¡Andá al carajo! = vete al diablo
    Me importa un carajo = no me importa nada

    Los amigos angloparlantes podrán decidir la traducción más cercana según el caso.
     
  7. jalibusa Senior Member

    Tacoma, WA US
    Uruguay Español
    Carajo is not even close to "fuck" in the Offensivity Scale, but it's not a word you would would use in front of your girlfriend's parents.
     
  8. jalibusa Senior Member

    Tacoma, WA US
    Uruguay Español
    Further to that, the original meaning of the word is "penis", at least in the Galician dialect and is a frequently used expletive, spelled "caralho" .
     
  9. Flor lírica Senior Member

    Buenos Aires-Argentina
    Argentina - Español
    HOla a todos,
    Soy Argentina y puedo afirmar que la palabrita en cuestión en este contexto es sólo para énfasis. Sert, me gusta tu primera opción: goddammit!
    Suerte!
     
  10. cacarulo

    cacarulo Senior Member

    Buenos Aires, Argentina * Español

    La señalada en rojo no se usa en la Arg.´

    por lo demás, aquí, en la Arg. suele decirse que carajo es la parte más alta del barco y que mandar a alguien al carajo es una expresión que proviene justamente de mandarlo a tan inhóspito lugar, como viene a ser los más alto del palo mayor.

    ¿alguien sabe si eso es cierto, o si es una seudo-etimología??
     
  11. adelfonsu Senior Member

    Lima
    castellano
  12. cacarulo

    cacarulo Senior Member

    Buenos Aires, Argentina * Español
    Mirá, lo que interpreto de esa historia que refiero es que se trata de algo literal, de la parte más alta del barco de verdad y sin eufemismo.
    Lo que se dice es que de allí viene la expresión mandar al carajo. Claro que ahora recuerdo que verga también es un término que signifca pene y que tiene una connotación marinera....
     
  13. cacarulo

    cacarulo Senior Member

    Buenos Aires, Argentina * Español
    Ante un mensaje privado que recibí, aclaro que quuizá no se trate exactamente del nombre del palo mayor, sino del nombre del puesto de vigiliancia o algo así en el palo mayor. Ahí quizá yo haya sido claro. Es que, como digo, la historia tiene diferentes versiones, lo que me hace dudar de que sea fehaciente.
     
  14. Mocoso New Member

    Cipolletti
    español
    Es verdad. El carajo es el puesto donde mandaban al marinero a otear el horizonte en busca de tierra u otros barcos. Como estaba alto y los turnos eran largos, no era un puesto muy buscado.
     

Share This Page