1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Carapuça

Discussion in 'Português-Español' started by elpoetaborracho, Oct 13, 2008.

  1. elpoetaborracho Junior Member

    ESPAÑOL
    Olá a tudos, eu só quero preguntar pela expresão Carapuça, e muito provavel que não tinha uma palavra irmã em espanhol, sei que é uma expresão de surpresa, o cuando estás zangado, o decepcionado, em fim, uma interjecção; más o que já não tenho tanta certeza é cuando, o milhor, quem é que utiliza normalmente esta palavra, pois eu escuite-a por primeira vez numa obra de teatro onde contavan historias com musica para as crianças, e a palavra Carapuça era uma especie de nexo entre todas as obras, sendo aplicada cuando algúm personagen mostrava frustração por alguma coisa "O Elias començou a nadar para trás...estava a gostar daquela nova forma de nadar...mas...ohhhhh carapuça!...mas nehum peixe nadava para trás"

    *O Elias era um peixe que sonhava acrdado.

    ¿Cuando é que podes utilizar esta expresão?, ¿é utilizada normalmente?, ¿é só para a crianças?, ¿pode ser equivalente a "carasses", embora que mais light?

    interjeição perdón, esquecí-la olhar antes de publicar
     
    Last edited: Oct 13, 2008
  2. Vanda

    Vanda Moderesa de Beagá

    Belo Horizonte, BRASIL
    Português/ Brasil
    Interessante que eu não havia reparado nesta palavra com o uso que você descreveu. Usualmente usamos a palavra carapuça para significar, na expressão: se a carapuça serviu, vista-a. (alusão pérfida; dito crítico; indireta).
    Existe também a expressão, acabei de ver no dicionário, que pode ser o uso que você ouviu:

    Qual carapuça! = Qual nada!, qual história!
     
  3. Mangato

    Mangato Senior Member

    En Vigo España
    SPAIN (Galicia)
    Aqui para crianças de jeito light diria-se ¡cáspita! ou caramba, e um pouco mais forte ¡maldición!.

    E como somos muito mau falados, na liguagem dos adultos soltariam qualquer grosseria (exabrupto)
     
  4. elpoetaborracho Junior Member

    ESPAÑOL
    mmmmm...não termino de percibir o primer significado, no meu diccionário tenho: enfiar a carapuça entender como pessoal uma censura que não é feita directamente.

    Isto se mal não percebo acho que é darse por aludido, mas não sei se Vanda está a referirse a este significado, por que não percebo a expresao se a cararapuça serviu, vista-a, ¿onde é que está o significado pérfido, o sentido indireto ou crítico? Se pudessem pôr outro exemplo seria porreiro.

    Nas outras historias o termino carapuça tem sempre o mesmo significado, caramba, ainda que algumas vezes seia mais enfático que outras.

    :)

    A Espanha é o mesmo, de facto isso é um problema em tudo o mundo, as crianças não querem falar como crianças, as vezes a minha mai assusta-se cuando ouve falar as crianças jajaja, para mim é engrasado, pois também falava igual não há muito tempo.
     
  5. Vanda

    Vanda Moderesa de Beagá

    Belo Horizonte, BRASIL
    Português/ Brasil
    Deixe-me tentar explicar a situação do 'vestir a carapuça'.
    A casa está uma bagunça, todas as coisas fora de lugar e eu cansada de colocar tudo de volta nos devidos lugares. Você é a pessoa que espalha coisas pela casa toda, eu, nervosa, digo:
    "O pessoal desta casa tem mania de tirar tudo do lugar e, depois, simplesmente, se "esquecem" de colocar no lugar certo de novo."
    Você me diz: "Tá jogando indireta para mim?"
    Eu: "Se a carapuça serviu, vista-a".
     
  6. Fray Luis Senior Member

    Spanish
    Seria como em inglês "if the cap fits wear it" ou "if the shoe fits wear it".
     
  7. elpoetaborracho Junior Member

    ESPAÑOL
    Já que estamos, decir que a España as vezes gostamos de dizer "el que se pica ajos come" mas acho que não dizes isto cuando estás zangado com alguém, é mais tipo brincadeira (não sei se a carapuça é mesmo asim ou pode ser mais formal), mais tem o mesmo sentido que vestir a carapuça.

    PS: O Vanda, espero que a sua casa fique sempre arrumada e que só fora um exemplo simbólico jajaja.
     
  8. Giorgio Lontano

    Giorgio Lontano Senior Member

    Nova Guatemala da Assunção.
    Guatemala - Español
    Oi

    Em Espanhol também temos: "Al que le venga (quede) el guante, que se lo plante".

    Abraços.

    :)
     
    Last edited: Oct 21, 2008
  9. elpoetaborracho Junior Member

    ESPAÑOL
    Pois eu acho que nunca ouvi isso, mas em español temos muita cosa e as vezes é impossivel conhecer tudo, já que podem ser só expresãoes duma região concreta e não de todo o pais, e isto acontece com frecuencia.
     
  10. Gengibre

    Gengibre Junior Member

    Uruguay
    español
    En Uruguay diríamos, "al que le calce el sayo, que se lo ponga"
     

Share This Page