1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

carcasse

Discussion in 'Italiano-Français' started by lolly89, May 29, 2013.

  1. lolly89 Junior Member

    italiano
    Salve a tutti :)
    Sto traducendo un brano e mi trovo davanti la descrizione di un ragazzo :"Une grande carcasse d'un mètre quatre-vingt-sept, en blue-jeans et chemisette blanche à manches courtes, un visage rond, joues rouges, yeux bleus écarquillés, cheveux châtains très courts, à peine plus de vingt ans". Non so come rendere "carcasse".
    Avrei pensato a "sagoma", ma secondo me è meno forte rispetto al termine francese.
    Spero possiate aiutarmi :)

    Grazie in anticipo
     
  2. Anaiss

    Anaiss Senior Member

    Venezia
    Italiano - Veneto
    Ciao :) http://cnrtl.fr/definition/carcasse qui dice che carcasse può essere un modo familiare per dire semplicemente corpo.

    Magari potrebbe andare fusto o varianti sul tema...
     
  3. matoupaschat

    matoupaschat Senior Member

    Liège, Belgium
    Français (Belgique)
    J'avais pensé à cela, sans oser le dire, chère Anaiss, supposant que tu serais sur le coup et que tu répondrais plus sûrement que moi pour le restituer dans ta langue maternelle ;).
     
  4. Anaiss

    Anaiss Senior Member

    Venezia
    Italiano - Veneto
    Ben, ce n'était qu'une humble tentative en réalité! :eek:
    Le fait que ce jeune homme aie un visage rond contraste un peu avec l'image d'un squelette:eek:, donc j'ai pensé à cette interprétation.

    J'aime bien sagoma aussi, mais cela décrirait plutôt une "grande" personnalité plutôt qu'un "grand corps". (voir ici à 2c)
    Fusto est assez familier et ironique selon Treccani. (voir ici à 3)

    Cosa ne pensi lolly89?:)
     
  5. Clerry

    Clerry Junior Member

    France, 13
    Italiano - Lombardia
    Ciao :)
    Mi trovo assolutamente d'accordo con Matou e Anaiss, mi è venuto in mente pure figura, non so perchè ma mi suona meglio degli altri!
    (concordo che sagoma sia più adatto per una grande personalità)
     
  6. matoupaschat

    matoupaschat Senior Member

    Liège, Belgium
    Français (Belgique)
    Per me, "carcasse" suggerisce che il corpo sia sproporzionato alla persona, che non sa cosa farsene esattamente, e le sia più spesso un ostacolo.
     
  7. Anaiss

    Anaiss Senior Member

    Venezia
    Italiano - Veneto
    Il y a aussi marcantonio mais cela ne donne pas une idée de maladresse, selon moi.
    Armadio, dans le sens de personne corpulente, c'est peut-être un peu mieux: on peut l'imaginer empêchée dans le mouvements car rien n'est à sa mesure.
     
    Last edited: May 30, 2013
  8. simenon Senior Member

    italien
    Se in carcasse c'è l'idea di un corpo un po' sgraziato potresti scrivere "un ragazzone di un metro e ottantasette..."
     
  9. Clerry

    Clerry Junior Member

    France, 13
    Italiano - Lombardia
    Mi è appena venuto in mente spilungone: http://www.treccani.it/vocabolario/spilungone/
    Treccani suggerisce che il corpo debba essere molto alto e magro, e sproporzionato. Non so se il ragazzo in questione sia corpulento oppure no, la descrizione mi dà idea di goffaggine e ingombro, ma non necessariamente di grossezza.
     

Share This Page