1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Carga suelta

Discussion in 'Specialized Terminology' started by Seccionador, Aug 26, 2009.

  1. Seccionador New Member

    Espanol
    Hola todos

    Estoy traduciendo un formato de embarque (shipping list) para equipos electricos y necesito la traduccion correcta del termino "carga suelta" al ingles.
    Se entiende como carga suelta, las cajas que no son lo suficientemente grandes (ya sea en tamano o en cantidad) para llenar un contenedor de 20' o 40'.

    Saludos
     
  2. Ritoha Senior Member

    Murcia,España
    English-England
    Hola,
    'Loose cargo'.
     
  3. Seccionador New Member

    Espanol
    Muchas gracias.
     
  4. JHS Senior Member

    Santiago
    CHILE - SPANISH
    Yo también lo llamaría "bulk cargo", (carga suelta o a granel).
    Hoy en día casi toda la carga se estiba en contenedores, pero aquella cuyo volumen no alcanza para llenar un contenedor, tiene dos posibilidades de embarque:
    a) Como carga suelta (bulk cargo), o
    b) Como carga consolidada con otras artículos (de otros proveedores y para otros consignatarios en el mismo puerto de destino). A este tipo de embarque se le llama "LCL" (Less than Container Load).

    Espero haber contribuido en algo.

    Saludos.
     

Share This Page