Carga suelta

Discussion in 'Specialized Terminology' started by Seccionador, Aug 26, 2009.

  1. Seccionador New Member

    Espanol
    Hola todos

    Estoy traduciendo un formato de embarque (shipping list) para equipos electricos y necesito la traduccion correcta del termino "carga suelta" al ingles.
    Se entiende como carga suelta, las cajas que no son lo suficientemente grandes (ya sea en tamano o en cantidad) para llenar un contenedor de 20' o 40'.

    Saludos
     
  2. Ritoha Senior Member

    Murcia,España
    English-England
    Hola,
    'Loose cargo'.
     
  3. Seccionador New Member

    Espanol
    Muchas gracias.
     
  4. JHS Senior Member

    Santiago
    CHILE - SPANISH
    Yo también lo llamaría "bulk cargo", (carga suelta o a granel).
    Hoy en día casi toda la carga se estiba en contenedores, pero aquella cuyo volumen no alcanza para llenar un contenedor, tiene dos posibilidades de embarque:
    a) Como carga suelta (bulk cargo), o
    b) Como carga consolidada con otras artículos (de otros proveedores y para otros consignatarios en el mismo puerto de destino). A este tipo de embarque se le llama "LCL" (Less than Container Load).

    Espero haber contribuido en algo.

    Saludos.
     

Share This Page