cargar horas

Discussion in 'Legal Terminology' started by dennisruc, Mar 12, 2013.

  1. dennisruc Senior Member

    english united states
    una estudiante mia dijo que tuvo que 'cargar horas' en el trabajo.

    No se decirlo adecuadamente en ingles, no es to work overtime, o si?

    Es abogada y tuvo que consultar con gente de otro pais y tardo bastante tiempo y 'tuvo que cargar horas'

    Someone?

    Thanks!
     
  2. Anwar Boylston Senior Member

    New York
    U.S.A.; English
    Working overtime seems a good way to say it. See 'cargar' in spanishdict.com. But when a lawyer says it maybe she's saying she 'charges by the hour", otherwise said as "billable time."
     
  3. bgiorno Senior Member

    indianapolis
    Argentina, Spanish
    To me it sounds like, she had to put in some hours at work. 'Cargar horas' is not something that everybody would say , but Spanish speaking people would understand what it means. (literally, load up some hours) :)
     
  4. dennisruc Senior Member

    english united states
    She is an Argentine attorney, and she had to 'cargar horas'; I guess work more hours. Tenia que cargar horas, me dijo ella. Estoy en Bs As.
    Thanks, bgiorno.
     
  5. bgiorno Senior Member

    indianapolis
    Argentina, Spanish
    Ah, ya entiendo. Ella probablemente estaba refiriéndose a 'cargar/anotar en el sistema/computadora, las horas trabajadas u horas que otros trabajaron.
     

Share This Page