1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

carné / carnet de conducir

Discussion in 'Sólo Español' started by Rodopea, Jun 17, 2007.

  1. Rodopea

    Rodopea Senior Member

    Sofia
    Bulgaria, bulgarian
    Hola:

    Había entendido que las dos formas son correctas pero la duda me ha surgido cuando he visto que carnet no aparece en el diccionario de la RAE; desde luego si aparece en el de WR.

    ¿Cúal es su opinión respecto a estas dos palabras?

    Otra anotación que se me ocurre:
    el pl. de carné es carnés
    y de carnet ...

    Un saludo y gracias de antemano.
     
  2. yserien Senior Member

    Spanish
    El título oficial es Permiso de Conducción. Esto es por lo menos la denominación que recibe de la Dirección general de Tráfico en un escrito en el que se me comunica que mi permiso de conducción ha vencido y que tengo que renovarlo.
    Carnet o carné son denominaciones populares usadas en España. Pero la denominación oficial es Permiso de Conducción.
     
  3. jester.

    jester. Senior Member

    Aachen, Germany
    Germany -> German
    Es que la palabra viene del francés. La grafía francesa original es "carnet". La grafía adaptada a la pronunciación española es "carné".
    Las dos grafías se utilizan indistintamente.

    carnet (fr) = cuaderno (es)
     
  4. ToñoTorreón

    ToñoTorreón Senior Member

    Torreón, Coahuila, México
    Español de México
    En México no se utiliza esa palabra. Al permiso para conducir le decimos licencia de conductor o para conducir. Lo que en otros lugares llaman el carnet de identidad acá es la credencial del IFE (Instituto Federal Electoral), que junto con el pasaporte son los únicos documentos de identificación legalmente válidos.
     
  5. Ube Senior Member

    Spanish Cantabria Spain
    Hola:
    La RAE sólo acepta carné y su plural carnés pero carnet y su plural carnets son muy utilizadas en España y no parecen censurables.
    Saludos.
     
  6. Berenguer

    Berenguer Senior Member

    Spain, Spanish
    Coincido con Ube. Yo, personalmente, y al margen de lo que dice la RAE, en lenguaje escrito siempre he usado "carnet" y su plural "carnets". Sin embargo al hablar se tiende a omitir la t. Pasa algo parecido con "casete", que es lo que admite la RAE cuando mucha gente, entre los que me incluyo, decimos, y escribimos, cassette.
    Un saludo
     
  7. chics

    chics Senior Member

    France
    Catalan - Spanish
    Bueno, eso de omitir la t final en la pronunciación depende de las regiones. Aquí pronunciamos todo. Excepto la hache, por supuest.
     
  8. mirx Senior Member

    Español

    Pues yo si he escuchado carnet en México, mi mamá así les dice a cualquier tipo de identificación personal, más si son para eventos como conferencias o simposiums.

    Y bueno es siempre carnet en singular (y creo que lo he visto carnette), y carnets en plural. Carné no se usa en México, me parece el argentino para carne.
     
  9. bb008

    bb008 Senior Member

    Caracas
    Caracas - Venezuela
    Hola:

    Bueno aquí todo lo que sea una identificación se le dice carnet, menos la cédula de identidad CI. (que es tú identificación para todo, legalmente es la que te identifica después de tú partida de nacimiento), luego está la Licencia de conducir (que es un carnet), que es el permiso para manejar, y por supuesto el pasaporte, de resto todo lo demás es un carnet: estudiantil, bibliotecario, del trabajo, donante de sangre, etc.
     
  10. yserien Senior Member

    Spanish
    No se trata de censurar sino de llamar a las cosas por su nombre.Carnet,carné,carnets no definen a un permiso de conducción.
     
  11. ToñoTorreón

    ToñoTorreón Senior Member

    Torreón, Coahuila, México
    Español de México
    Lo que usaríamos en México es credencial.

    ¡Saludos!
     
  12. ToñoTorreón

    ToñoTorreón Senior Member

    Torreón, Coahuila, México
    Español de México
    ¡Qué raro! A esos yo los llamo "gafetes" (también de origen francés). Seguramente se originará otra polémica en torno a la escritura y pronunciación de esa palabra. Por cierto, el singular es "gafete" y se pronuncia tal como se escribe.
     
  13. mirx Senior Member

    Español

    También así les digo yo, pero mucha gente incluido yo pronunciamos gafete, gafetes
     
  14. Betildus Senior Member

    Santiago
    Chile - Español
    Aquí usamos:
    - Licencia de conducir, aunque sea una tarjetita plastificada al igual que...
    - El carnet de Identidad ó Cédula de Identidad (CI)
    - El pasaporte es un librito, ya no es sólo una tarjetita plastificada.
    - Carnet escolar, de biblioteca, del trabajo, de donación de órganos.
    Hasta mañana.
     
  15. Tripylsd New Member

    Spain, spanish
    En españa y según la RAE la forma oficial es "carné" y su plural "carnés", sin la "t".

    Sin embargo mucha gente española aún duda de cual es el uso correcto, y es muy común ver ambos usos en cualquier ámbito, incluso en páginas web de administraciones públicas.
    ejemplo:
    http://www.carnejovenmadrid.com/
    http://www.carnetjovennavarra.com/

    Es probable que su uso varía según la localización geográfica. Puede ser que cuanto más al norte se use más frecuentemente la "variable francesa", y cuanto más al sur la oficial.
     
  16. germanbz Senior Member

    Benicàssim - Castelló - Spain
    Spanish-Spain/Catalan (Val)
    Haz una encuesta al azar entre 100 mil españoles a ver si "carnet de conducir" no "define" para ellos/nosotros a un permiso de conducción. Sobre llamar las cosas por su nombre algo tiene que decir la mayoría que le da y usa ese nombre, otro tema son las definiciones formales, burocráticas u oficiales. Porque así podríamos decir que yo nunca he recibido una multa en casa, sino un "procedimiento sancionador".
     
  17. ACQM

    ACQM forera que modera

    Manresa (Barcelona)
    Spain - Spanish
    Y ¿por qué no? ¿Qué tiene de mal "carné de conducir" en un contexto no legal? Según el DRAE, un carné es "documento que se expide a favor de una persona, provisto de su fotografía y que la faculta para ejercer ciertas actividades o la acredita como miembro de determinada agrupación." y entre esas actividades bien puede estar la de conducir un vehículo de motor por una vía pública, ¿verdad?
     
  18. Migueles

    Migueles Senior Member

    Chile
    Español - Chilean Spanish

    A mi parecer, el de ‘carnet’ es otro caso clásico de extranjerismo (galicismo) crudo. Desde la última edición (2010) de la Ortografía de la lengua española, la RAE admite el uso tanto de los extranjerismos crudos como de los adaptados al español, siempre que a los primeros se les identifique en los escritos en español con una marca (letra cursiva o entrecomillado) que denote su naturaleza foránea.

    De tal forma que si uno desea escribir en un texto en español carnet (con su grafía originaria francesa) debe hacerlo con letra cursiva o entre comillas: carnet, “carnet” o «carnet». Para el plural se usa la forma francesa, esto es, carnets (“carnets”, «carnets»).

    Como esta palabra tiene su adaptación al español suficientemente asentada (carné, carnés), se recomienda escribirlo así en textos escritos en lengua española. Similar situación ocurre con palabras cuya adaptación al español también se estima suficientemente asentada como ‘chalet’/chalé, ‘buffet’/bufet/bufé, ‘bidet’/bidé, cabaret/cabaré, vol-au-vent/volován, scout/escultismo, etc.

    Existen otros extranjerismos finalizados en ‘t’ que hacen el plural en –s en español: déficit, mamut, hábitat, argot, chat, tarot, valet, piolet, clóset, plácet, set, debut, kit, colt, volt, chut, robot, nocaut, spot, etc.

    También hay otros extranjerismos terminados en ‘t’ y que son extranjerismos crudos únicamente, cuyo plural debe escribirse como se hace en su lengua originaria: ballet/ballets,short/shorts, sport/sports,etc.

    Incluso existen ciertos extranjerismos finalizados en -t cuyo plural permanece invariable en español: compost, test, trust, etc.


    Saludos
     
  19. Lord Darktower

    Lord Darktower Senior Member

    Gines
    Español
    La última vez que me paró la Guardia Civil en un control de tráfico, el agradable agente -que no era nacido en mi misma comunidad autónoma- me pidió con el acento característico de su lengua vernácula el 'permiso de conducir'. A mí me enseñaron cuando aprobé la famosa "ele" y la mortífera "rampa" que en la cartera hay que llevar el carné de conducir y en la guantera el permiso de circulación. Así que le dije al buen señor, con mis mejores modales que pude encontrar, que se había equivocado mezclando las dos cosas, pero que a mi no me importaba porque yo estaba dispuesto a enseñarle todo lo que me pidiera.
    En fín, evolución del lenguaje que llaman.
     
  20. ACQM

    ACQM forera que modera

    Manresa (Barcelona)
    Spain - Spanish
    Pues el guardia civil lo decía casi casi como en el reglamento, pero no del todo. El reglamento de conductores prevé que el conductor tenga "permiso de conducción" y el vehículo "permiso de circulación". Otra cosa es que fuera del reglamento, puedas considerar que "permiso de conducción" y "carné de conducir" son sinónimos. Por cierto, en España, permiso de conducción y licencia de conducción son cosas distintas, no son intercambiables.
     
  21. Lord Darktower

    Lord Darktower Senior Member

    Gines
    Español
    Pero es que lo que yo llevo en la cartera tiene foto y lo que tengo en la guantera, no. Como ud. bien dice, ¿a cuál de los dos '​habría' que llamarlo carné?
     
  22. ACQM

    ACQM forera que modera

    Manresa (Barcelona)
    Spain - Spanish
    Para mí el documento llamado permiso de conducción es un carné para conducir. El permiso de circulación no es ningún carnet.

    PD En serio, en Cataluña, lo de decir carné (sin t), duele, suena muy de barrio bajo, qué quieres que te diga.
     
  23. Namarne

    Namarne Senior Member

    Catalonia, Spain
    Spanish - Spain
    Yo tampoco diría "barrio bajo", la verdad. :eek: (¡Que nos van a matar!). :D Pero en general pronunciamos la 't' con claridad en ese tipo de palabras.

    Saludos.
     
  24. Lord Darktower

    Lord Darktower Senior Member

    Gines
    Español
    Es de esas palabras que crees decir 'mal' cuando lo dices 'bien'. Por la forma de pronunciar de por aquí nos da igual si está bien o mal dicho porque lo vamos a decir así de todas formas...
     
  25. ACQM

    ACQM forera que modera

    Manresa (Barcelona)
    Spain - Spanish
    :thumbsup: Exacto, sé que es "carné", pero me duele, en catalán diríamos que "me da dolor de ojos" verla escrita.
     
  26. Lord Darktower

    Lord Darktower Senior Member

    Gines
    Español
    Ajá. ¿En catalán, pues, se aplica a eso de 'mujer de carnet prietas'?
     
  27. Namarne

    Namarne Senior Member

    Catalonia, Spain
    Spanish - Spain
    En cualquier caso, carné se parece más a la pronunciación del idioma de origen.
    (AC, será que carné nos recuerda a parné). :D
     

Share This Page