carne como goma

Discussion in 'Sólo Español' started by Thomas1, Feb 3, 2013.

  1. Thomas1

    Thomas1 Senior Member

    polszczyzna warszawska
    Buenas noches:

    A veces cuando estamos comiendo una carne su textura hace muy dificil de morder y masticarla. En polaco en esta situación se dice frequentemente que la carne es "como goma". ¿Qué puedo decir en español en esta situación?

    Gracias de antemano,
    T.
     
  2. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Buenas tardes Thomas:

    En Costa Rica, 'está como una suela' o 'como un hule', o 'como una chancleta'.
     
    Last edited: Feb 3, 2013
  3. Colchonero

    Colchonero Senior Member

    Madrid
    Español
    Por aquí también se usa como una suela, es lo más frecuente.
     
  4. Pinairun

    Pinairun Senior Member

    La carne está dura, como suela de zapato.
     
  5. Quique Alfaro

    Quique Alfaro Senior Member

    Santa Fe, Argentina
    castellano
    Hola;

    Por acá son dos cosas distintas como suela la carne muy cocida, reseca dura como cuero.

    Cuando es gomosa, es eso, gomosa o como chicle. Sumamente desagradable.
     
  6. Janis Joplin

    Janis Joplin Senior Member

    Por acá también se dice así.

    También se dice que es de vaca neurótica... puros nervios.
     
  7. Mate

    Mate Senior Member

    Argentina
    Castellano - Argentina
    Carne correosa.

    Saludos
     
  8. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Y como tal, estimula el movimiento peristáltico.
     
  9. jorgema Senior Member

    Nueva York, EEUU
    Peruvian Spanish
    "Esta carne parece hule" o "parece jebe" me sonarían bien a mí; también, "está chiclosa". Lo de la vaca nerviosa también se usa en mi patria: "es puro nervio".
     
  10. Maggydch Senior Member

    Caracas
    Español chileno venezolano
    Mi padre decía "este animal murió en posición firme" cuando la carne era dura.
     
  11. Thomas1

    Thomas1 Senior Member

    polszczyzna warszawska
    Muchísimas gracias a todos. :)
    ¡Qué casualidad!, nosotros también tenemos ambas expresiones en polaco con los mismos matices.
    Quisiera asegurarme sobre el uso de verbo adecuado, porque veo que en otras exprsiones se usa 'estar': ¿se aplican los dos, i.e. 'ser' y 'estar', según el contexto?

    1. la carne es gomosa [la carne es siempre gomosa]
    2. la carne es como chicle [la carne es siempre gomosa]
    3. la carne está gomosa [la carne está gomosa en esta situación]
    4. la carne está como chicle [la carne está gomosa en esta situación]


    ¿Se utiliza 'gomosa' y 'como chicle' también en España? Si no, ¿pueden significar lo mismo las frases 'la carne está como una suela' o 'La carne está dura, como suela de zapato.'?
     
  12. Colchonero

    Colchonero Senior Member

    Madrid
    Español
    En cuanto a la primera pregunta, sí, ambas expresiones son comunes. Y en cuanto a la segunda pregunta, significan lo mismo.
     

Share This Page