1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

carne en pie - carne en canal

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by giobar, Dec 16, 2010.

  1. giobar New Member

    "Colombian English"
    Hola a todos.
    En colombia decimos -carne en pie- para referirnos a la venta de reces antes de ser sacrificadas. Luego se usa el término -carne en canal-, cuando después de haber sido sacrificado la vaca, se selecciona toda la carne que sirve (sin dividirla) y se vende asi a las carnicerias que se encargan de proceesarla y venderla por partes.
    Me gustaría que me pudieran ayudar por favor con los términos en inglés de carne en pie y carne en canal. Gracias de antemano.
     
  2. aurilla Senior Member

    Puerto Rico
    Am Eng/PR Spanish
    carne en pies (res viva): head / slaughter cattle

    carne en canal (res muerta y eviscerada): (beef) carcass

    Encontré lo siguiente:

    DRESSED BEEF CARCASS: a beef carcass from which the skin, head, developed mammary glands and the feet at the carpal and tarsal joints have been removed and the carcass has been eviscerated and split.

    BEEF SIDE: means one (1) of the two (2) approximately equal portions of a DRESSED BEEF CARCASS obtained by cutting from the tail to the neck along the median line.

    FRONT QUARTER: means the anterior portion of the BEEF SIDE which is separated from the HIND QUARTER by a cut passing between the 12th and 13th rib.
     
    Last edited: Dec 16, 2010
  3. ClimbEveryMountain

    ClimbEveryMountain Senior Member

    Murray, KY
    Español
  4. Mate

    Mate Senior Member

    Argentina
    Castellano - Argentina
    Ganado en pie = live cattle

    Carne en canal = carcass
     
  5. Peeples Senior Member

    English- UK
    In Br.Eng, Carne en pie=Livestock
     
  6. giobar New Member

    "Colombian English"
    Gracias a todos por la ayuda. Ahora todo es más claro.
    Peeples, livestock se refiere a cualquier grupo de animales utilizados en una producción pecuaria. Aunque están en pie y están vivos no es el término utilizado en negociaciones o cuando se transporta a los mataderos (slaughterhouses).
    Cattle es ganado vacuno, todavia en la finca.
    Me quedo con lo siguiente:
    dressed beef=carne en canal
    live cattle= carne en pie
    head / slaughter cattle, creo se refiere a lo mismo que -live cattle-(vacas vivas antes de ser sacrificadas), pero la diferencia puede ser que se habla de unidades en el primer término; siendo igual al término cabezas de ganado (número de vacas).
     

Share This Page