Carnicería y verdulería

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by Ludmyla, Jul 8, 2008.

  1. Ludmyla New Member

    Spanish-English
    hola!! quisiera saber si carniceria(lugar donde uno compra la carne) en ingles se dice "butcher’s shop" y si hay otra manera de decir verduleria ademas de "fruit and vegetable store". Muchas gracias:)
     
  2. pecosita Senior Member

    Texas
    Español de México
    Si, puedes decir butcher's shop.
    Frutas y verduras = produce
     
  3. maghanish2 Senior Member

    United States - English
    Sí, carnicería es butcher's shop y verdulería sería produce store.
     
  4. J. Jonsen

    J. Jonsen Junior Member

    Hi there!

    Vista vuestra duda y entendiendo que habeis hecho una traducción "quite" literal, yo creo que verdularía debería traducirse como "grocery". Tengo dudas de todas ma neras , así que tomadlo como una simple opinión.
     
  5. Ludmyla New Member

    Spanish-English
    Gracias a todos los que me respondieron! Estoy aprendiendo ingles y como sucede en cualquier idioma muchas palabras que uno toma del diccionario en realidad tienen multiples significados y a veces uno comete errores al usarlas en un contexto inadecuado.:)
     
  6. Masood Senior Member

    Leicester, England
    British English
    En inglés británico verdulería es greengrocer's (shop).
     
  7. WestSideGal

    WestSideGal Senior Member

    English, US
    En inglés y por lo menos aquí en NYC utilizamos "fruit stand" o "produce stand" cuando referimos a la verdularía. Un "grocery store" es parecido a un mercado dónde venden varios productos, no sólo las verduras. Además es mas pequeño que el supermercado.

    Saludos.
     
  8. vcostantini

    vcostantini Senior Member

    La Plata, Argentina
    Argentina - Spanish
    Es curioso, porque a mí, como apunta J. Jonsen, de pequeño me habían enseñado que verdulería se decía grocery store o grocer's, y mirando el diccionario de wordreference y el artículo correspondiente de Wikipedia, me encuentro con que la traducción correcta de estos términos sería almacén o, acá en Argentina (antiguamente), almacén de ramos generales.

    ¿Es posible que antiguamente se llamase simplemente grocery a las verdulerías?
     
  9. aurilla Senior Member

    Puerto Rico
    Am Eng/PR Spanish
    Es "butcher shop" (sin apóstrofe ni 's')

    De frutas y vegetales es "produce stand / store"

    Aunque en EEUU son pocas las tiendas que se dedican exclusivamente a frutas y vegetales. Usualmente se encuentran en el "colmado" = "grocery store".
     
  10. vcostantini

    vcostantini Senior Member

    La Plata, Argentina
    Argentina - Spanish
    Entonces, si son poco comunes, quizás no estuvo tan mal lo que mis profesores de inglés me enseñaron. Si bien acá tenemos supermercados o algunos almacenes grandes con una verdulería básica, normalmente la mejor calidad y variedad de frutas y verduras se consigue en las verdulerías.
     
  11. aurilla Senior Member

    Puerto Rico
    Am Eng/PR Spanish
    Bueno, al menos se supone sean las más frescas, debido a que por lo general le compran directamente a agricultores o intermediarios que les han comprado en días recientes a los agricultores.
     
  12. vcostantini

    vcostantini Senior Member

    La Plata, Argentina
    Argentina - Spanish
    No quisiera extenderme aquí más de lo debido, pero sí, existen dos proveedores de las verdulerías acá: los productores locales, y el "mercado", un lugar donde los intermediarios van muy temprano a comprar la mercadería en grandes cantidades a muy buen precio.
    En Buenos Aires el viejo edificio del "mercado de abasto" se convirtió recientemente en un shopping, aunque el barrio sigue llamándose "el Abasto".
     
  13. sergio11 Senior Member

    Los Angeles and Buenos Aires
    Spanish (lunfardo)
    Concuerdo. En Estados Unidos esto es lo correcto.

    "Grocery store" no es esto: es "almacén de comestibles," o "despensa de comestibles," lo que en nuestros países se llama simplemente "almacén" o "despensa," donde se venden alimentos varios, como quesos, fiambres, harinas, arroz, alimentos en lata, azúcar, aceite, vinagre, vino, sal, y también productos no alimenticios, como jabón, fósforos, querosén para la estufa o el calentador, alcohol de quemar, etc. Como en los Estados Unidos muchos de estos negocios han expandido su ramo y han incluido carnicerías y verdulerías, a modo de supermercados, la distinción se ha esfumado un poco, y por eso es que algunos no recuerdan la diferencia. En muchos casos, nunca han visto un negocio de este tipo en toda su vida, así que para ellos no existe; lo único que conocen es el "combo" moderno donde todo está junto en el mismo negocio, aunque en muchas ciudades los sigue habiendo; es cuestión de buscarlos.
     

Share This Page