carta di soggiorno per stranieri

Discussion in 'Italian-English' started by Daphne27, Jul 27, 2007.

  1. Daphne27

    Daphne27 Senior Member

    Tuscany
    Italian Italy
    Buonasera!

    PotreSte controllare se questa traduzione suona bene in inglese e soprattutto se contiene errori?
    Grazie mille in anticipo!

    Contesto: carta di soggiorno per stranieri emessa dalla questura.

    NOTA: ALL'USCITA DEFINITIVA DALLO STATO IL PRESENTE DOCUMENTO DEVE ESSERE RICONSENSEGNATO ALLA POLIZIA DI FRONTIERA

    "NOTE: WHEN LIVING DEFINITIVELY THE STATE THIS DOCUMENT MUST BE RETURNED TO THE FRONTIER POLICE"

    Daphne
     
  2. brian

    brian Senior Member

    Montréal
    AmE (New Orleans)
    Ciao Daphne,

    io lo tradurrei così:

    Note: Upon final exit/departure from the State, the present document must be returned to the border police.

    ("polizia di frontiera" potrebbe essere anche "border control," ma ne sono sicuro!)


    brian
     
  3. furs

    furs Senior Member

    Lombardia
    Italian - Trieste dialect
    Brian's translation is perfect, for sake of further clarification, however, I would slightly modify the last portion as follows: returned to the National Police at the border.

    Questo perche' la Polizia di frontiera non e' che una branca della Polizia di Stato. Traducendo letteralmente, molti stranieri pensano che sia un corpo a parte e cercano invano qualcosa che non c'e' (esperienza personale!!!).
     
  4. Daphne27

    Daphne27 Senior Member

    Tuscany
    Italian Italy
    Grazie mille a tutti e due!:)
     
  5. Einstein

    Einstein Senior Member

    Milano, Italia
    UK, English
    I think it sounds more English to talk about leaving the country, rather than the state.
     

Share This Page