Carta documento

Discussion in 'Legal Terminology' started by ldeluca, Feb 7, 2008.

  1. ldeluca New Member

    Argentina
    Como se escribe carta documento?
     
  2. David Senior Member

    carta es letter, y documento, document, pero "carta documento" así en esa forma no le pódría decir. Tal vez para las palabras sencillas le sirva mejor el diccionario de este sitio, que es muy rápido.
     
  3. mariposa0230 New Member

    English - U.S.
    This definition is provided on the Argentinian postal service website

    Carta Documento »

    Cuando la prueba legal, además de la velocidad y la seguridad total, es lo más importante.

    Este servicio es el instrumento más eficaz para cuando su correspondencia requiera valor legal.
    En cualquiera de nuestras sucursales usted podrá solicitar el formulario especial, el cual consta de un original y dos copias. Se remite el original a destino, se entrega una copia al remitente y la segunda copia se archiva por el término de 5 años. Sólo se acepta el formulario provisto por el Correo Oficial.
    El envío es controlado y registrado en cada una de las etapas del recorrido postal por medio de nuestro Sistema Track & Trace, e incluye el opcional Aviso de Recibo.

    El tiempo de entrega de la correspondencia es de 24hs, entre las principales ciudades del país. La misma se realiza bajo firma y en caso de ausencia del destinatario, se efectuará una segunda visita.

    El Correo Oficial certifica que el envío entregado al destinatario es copia fiel de los ejemplares en archivo y en poder del remitente. Este certificado tiene valor legal.
     
  4. silvia fernanda

    silvia fernanda Senior Member

    Spanish
    Yo lo vi como "registered mail"

    saludos
     
  5. David Senior Member

    Ahh, Silvia le ofrece el equivalente correcto, pero si es para traducir el reglamento del servicio postal argentino, se podría decir "Document mail," parte de una clasificación que abarcaría tal vez "letter mail," "parcels/packages," "advertising matter," "airmail," "certified mail," etc.
     
  6. lisur Junior Member

    Hola.
    ¿Alguien podría decirme cómo decir "carta documento" en inglés?
    Desde ya, muchas gracias.
     
  7. fsabroso

    fsabroso Moderadiólogo

    South Texas
    Perú / Castellano
    Hola lisur:

    ¡Bienvenido(a) a WR!

    El español tiene diferencias regionales que a veces no nos permiten entender exactamente que significado tiene una palabra.

    Te agradeceremos que incluyas ¿a qué te refieres con "carta documento"?, sabiendo eso te podrán ayudar a expresar la idea en inglés de manera específica :)

    fsabroso
    Moderador.
     
  8. lisur Junior Member

    Gracias fsabroso.
    Una carta documento, en Argentina, es una suerte de intimidación legal para cumplir con algo pactado anteriormente. (Pagos, contratos, etc.)
     
  9. piraña utria

    piraña utria Senior Member

    Cartagena de Indias.
    Spanish - Colombian with Caribbean nuanc
  10. lisur Junior Member

    Muchas gracias, piraña utria...
    Saludos.
     
  11. lloyds Senior Member

    Ciudad de Buenos Aires
    Spanish-Argentina
    Por lo que leí en wikipedia, carta documento es "registered letter" (como su nombre lo indica, es una carta que es un documento)
     
  12. Iuris Tantum

    Iuris Tantum Senior Member

    Juneau
    Mexican Spanish
    "Una carta documento, en Argentina, es una suerte de intimidación legal para cumplir con algo pactado anteriormente. (Pagos, contratos, etc.)"

    Entiendo que una "collection letter" solo se refiere al requerimiento de un pago, particularmente.

    ¿En todo caso, no sería un "requerimiento", es decir, una "notice of call"?

    http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1862675
     
  13. lloyds Senior Member

    Ciudad de Buenos Aires
    Spanish-Argentina
    Si, pero yo no me refiero sólo a pagos. También las cartas documento sirven para sentar un precedente en un juicio, de lo que fuera. O para iniciarlo. Pueden ser por muchas razones, a veces para que alguien deje una propiedad, por ejemplo.
     
  14. Iuris Tantum

    Iuris Tantum Senior Member

    Juneau
    Mexican Spanish
    Por eso: una notice of call no se refiere nada más a pagos.
     
  15. lloyds Senior Member

    Ciudad de Buenos Aires
    Spanish-Argentina
    Ahh!! Entonces te entendí mal. Mil gracias Iuris Tantum!!
     
  16. lloyds Senior Member

    Ciudad de Buenos Aires
    Spanish-Argentina
    Me gustaría compartir la definición de WikiAnswers which I find very appropiate: A registered letter is one that the is recorded and tracked throughout its time in the mail system and requires the mailman obtain a signature to in order to deliver it. Many contracts such as insurance policies and legal documents specify that notification must be in the form of a registered letter. By registering a letter, the sender has a legal document that indicates that the notice was delivered. If you say 'It's in the mail' you can actually prove that it is in the mail. It does cost extra for the service.
    That`s what I`m refering to!!
     
  17. Iuris Tantum

    Iuris Tantum Senior Member

    Juneau
    Mexican Spanish
    Una carta registrada no es exactamente un documento para requerir a alguien de algo (un pago, por ejemplo, o la entrega de determinada cosa).

    La carta registrada inculso puede ser una notificación de un juzgado.

    El Servicio Postal Mexicano la define así:

    "Registrado: Servicio complementario, mediante el cual se asigna un número de control a cada pieza, lo que permite su seguimiento hasta la entrega al destinatario. Para entregar a cualquier persona que se encuentre en el domicilio."


    Estimo que es algo diferente a lo que te refieres originalmente.
     
  18. lloyds Senior Member

    Ciudad de Buenos Aires
    Spanish-Argentina
    Claro, en Argentina eso se llama "carta con aviso de retorno" y no es lo mismo que carta documento. Si te fijás en el link del correo argentino (ya no sé dónde está!!), vas a ver que en el correo guardan una copia de la misma por 5 años, porque tiene un valor de prueba en un juicio o en cualquier conflicto judicial de cualquier tipo. Es siempre un antecedente legal, muchas veces para iniciar un juicio hay que enviar una carta documento primero, supongo solicitando aquello por lo cual después vas a demandar a alguien.
    Saludos
     
  19. elcarnicero88 Senior Member

    Me gusta certified letter
     

Share This Page