Carta Orgánica

Discussion in 'Español-Français' started by Marion665, Oct 22, 2012.

  1. Marion665 New Member

    Français
    Bonjour j'aimerais savoir comment on peut traduire "Carta Organica". Voici le contexte: "la elaboracion de la Carta Organica del municipio de Ascension".
    Merci de votre aide!
     
  2. jprr

    jprr Mod este

    Strasbourg - FRANCE
    french - France
    Bonjour, et bienven@ sur le forum.

    Si tu regardes un peu les exemples sur la toile (clic) on pourrait appeler ça une charte [organique?/fondatrice?]
     
  3. XiaoRoel

    XiaoRoel Senior Member

    Vigo (Galiza)
    galego, español
    Dice el DRAE sobre orgánico:
    La definición del Robert de organique podría validar la traducción Charte Organique:
     
  4. jprr

    jprr Mod este

    Strasbourg - FRANCE
    french - France
    A mon avis "organique" traduit bien "organica", mais n'est pas forcément très utile - une charte organique...on est à la limite du pléonasme...
    Une charte :
    c'est moi qui souligne.

    Et c'est pourquoi j'avais mis les adjectifs entre crochets dans mon précédent post.
     
  5. XiaoRoel

    XiaoRoel Senior Member

    Vigo (Galiza)
    galego, español
    Pero nota bien que es por extensión. Por ello no se puede hablar de pleonasmo ya que per se charte no significa " Règle fondamentale; ensemble de principes fondamentaux d'une institution officielle". Lo normal es que lleve un adyacente que matice el significado: fondamentale, organique, constitutive, des droits de…, etc
     
  6. jprr

    jprr Mod este

    Strasbourg - FRANCE
    french - France
    J'ai simplement dit que l'adjectif me paraissait optionnel parce que
    1 - contrairement à "carta", en français "charte" ne prête pas a confusion quand à la nature du texte.
    L'usage actuel concernant un document contemporain ne peut renvoyer qu'à un texte "juridique"/"contractuel" fondamental/fondateur/constitutif ...de fait, c'est en soi une règle fondamentale.
    2 - les seuls (rares!) exemples contemporains (~30 ans ou moins) de "chartes organiques" que je trouve concernent des chartes signées par plusieurs entités (pays, partis, ordres professionnels...) de "même rang" ayant chacun leur propre texte fondateur.
    Dans ces conditions, le "traité" organise / fonde les relations(*) avec les autres parties, l'usage du qualificatif se justifie et donne au texte le même niveau que la "constitution" interne de chacune des parties.

    Dans le contexte proposé ici où une seule entité est en cause, dire que sa règle fondamentale touche à l'essentiel, à l'organisationnel, ou au constitutif me paraît effectivement à la limite du pléonasme.

    (*) et non une nouvelle institution.
     
    Last edited: Oct 23, 2012

Share This Page