cartera de clientes

Discussion in 'Financial Terms' started by sweet pea, Aug 17, 2006.

  1. sweet pea Senior Member

    Spanish, Argentina
    Hi! How is the translation into English of "cartera de clientes"? Thanks.
     
    Last edited by a moderator: Oct 29, 2015
  2. Sallyb36

    Sallyb36 Senior Member

    Liverpool UK
    British UK
    Portfolio of customers/customer portfolio/client porfolio.
     
    Last edited by a moderator: Oct 29, 2015
  3. VenusEnvy

    VenusEnvy Senior Member

    Maryland, USA
    English, United States
    Com (de clientes) - client list
    (fuente)

    O, quizá también:
    client portfolio
     
  4. Zokie

    Zokie Senior Member

    Spanish (Spain)
    Veo que eres nuevo/a en el foro.
    Como verás, la frase o palabra que constituye la consulta la tienes que poner en el título.
    ¡Bienvenido/a!
     
  5. sweet pea Senior Member

    Spanish, Argentina
    Thanks for your reply.
    I have another question: What is the difference between "client list" and "portfolio list"?
     
    Last edited by a moderator: Oct 29, 2015
  6. VenusEnvy

    VenusEnvy Senior Member

    Maryland, USA
    English, United States
    Para mí, una client list solo enumera o dice el dato básico sobre los clientes. Mientras que un client portfolio proporciona más información/dato/documentos sobre cada cliente.
    Espero que eso te aclare la duda. ;) Dime si dije algo confuso, por favor.
     
    Last edited by a moderator: Oct 29, 2015
  7. juramaca Senior Member

    Gringolandia, DFW metro area
    Mexicalpan de las Tunas, TexMex
    Last edited by a moderator: Oct 29, 2015
  8. chics

    chics Senior Member

    France
    Catalan - Spanish
    Pero una cartera de clientes no es tanto la lista como los clientes en sí. Por ejemplo en ofertas de empleo es habitual ver que se buscan comerciales con "cartera de clientes" (ya establecida).
    Por cierto, ¿qué es mejor: costumer o client?
    Thank you.
     
  9. swyves

    swyves Senior Member

    UK English, Living in Peru
    Yo usaría "customer" si trata únicamente de la venta de artículos (y no de prestar servicios), y en caso contrario, "client". Eso es el uso británico, creo que se dice "client" más en los EE. UU.
     
    Last edited by a moderator: Oct 29, 2015
  10. piripi

    piripi Senior Member

    Los Angeles
    English, USA
    Great explanation, swyves! That's how we tend to use these terms in the US, too.
     
    Last edited by a moderator: Oct 29, 2015

Share This Page

Loading...