cartonner / faire un carton

Discussion in 'Español-Français' started by lauchi93, Jan 9, 2007.

  1. lauchi93 New Member

    spanish-argentina
    un amigo mio me dijo:
    je t´ adore ma poule. tu cartone. gros bisou.

    que quiso decir con poule y cartone?

    si alguien me puede ayudar. gracias.
     
  2. Lisory Senior Member

    France
    Français/Belgique
    Hola,

    Son palabras de la jergua juvenil (por lo menos "cartonner") y encontraras definiciones de otras palabras por el estilo en :

    http://cobra.le.cynique.free.fr/accueil.php

    cartonner [kaʀtɔne] verbe intransitif. 1. Réussir dans un domaine : « Je cartonne en math avec les notes que j'me paye ! » 2. Avoir un accident : « J'ai cartonné en voiture en allant au boulot, j'suis arrêté 2 mois ! » 3. Avoir des rapports sexuels : « A force de cartonner, dans tous les azimuts, | Des gonzesses qu'ont le coeur planté en haut des cuisses, | La rouquine du pressing, des minettes ou des putes » Renaud / Baston ! (Marche à l'ombre - 1980) .

    Poule : femme ou fille (argotique)

    J'espère t'avoir aidé à comprendre ce que ton ami voulais te dire. Le plus important est "je t'adore", non ?

    Un saludo
     
  3. Cintia&Martine Senior Member

    Français
    Buenas tardes, bonjour,

    Después de las explicaciones de Lisory, propongo: triunfas por tu cartonnes.

    Me pregunto si ma poule, a parte de la definición habitual, no se puede, aquí, añadir a la larga lista de nombres de animales que empleamos en francés a la hora de ser cariñosos:
    - mon canard/ ma puce/ mon poussin/ ma caille/ mon chaton...

    No sé. Vuestras opiniones.
    Au revoir, hasta luego
     
  4. lauchi93 New Member

    spanish-argentina
    Muchas gracias!!!!!!
     
  5. irinastic Junior Member

    "Rumano - Moldavia"
    Hola a todos !
    Os agradeceria mucho si alguien me pudiera ayudar a encontrar el equivalente de la palabra "cartonner" en español. El contexto es: "Terminator est maintenant une série et elle cartonne aux États-Unis".
    La única traducción que encontré yo es "encartonar", que no vale en este caso.

    Muchisimas gracias de antemano.
     
  6. yserien Senior Member

    Spanish
    P. ext. Marquer d'un carton, censurer. Des ouvrages cartonnés ou défendus par la police ([SIZE=-2]LAS CASES[/SIZE], Le Mémorial de Sainte-Hélène, t.(TLF i)
    Que ha sido censurada esa película.
     
  7. rxkld

    rxkld Senior Member

    France
    France francais
    Cartonner se dice de algo/alguien que tiene muchísimo exito. Por ejemplo ;(Terminator) a la gente le gusta mucho esta serie y por consecuencia tiene un gran auditorio en estados unidos.
    Pero no conozco el equivalente en español. ¡Lo siento! :eek:
     
  8. irinastic Junior Member

    "Rumano - Moldavia"
    Muchas gracias por su respuesta tan rápida.
     
  9. yserien Senior Member

    Spanish
    Hay una evidente contradicción entre censurar y tener éxito.Habrá que revisar las fuentes.
     
  10. yserien Senior Member

    Spanish
    1. (Familier) Attaquer, critiquer vigoureusement. Il s'est fait cartonner par la plupart des critiques.
    cartonner intransitif 1er groupe (conjugaison)
    1. (Familier) Avoir du succès, l'emporter haut la main. Notre équipe a cartonné hier.
    2. (Populaire) Être dangereux, exposé etc. Il vaut mieux ne pas moisir dans le coin, ça cartonnner.(Wikipedia fr.
    3. Pues parece ser que tenemos razón los dos ,el verbo cartonner admite las dos formas, transitivo e intransitivo.
     
  11. irinastic Junior Member

    "Rumano - Moldavia"
    Creo que me quedaré con lo de "tener o cosechar muchos éxitos" me vale más por el contexto, pero muchas gracias a los dos por su ayuda.
     
  12. mariange Senior Member

    Granada (Andalucía)
    España -español
    Bonjour à tous. Je propose pour cartonner, dans ce contexte, una película que arrasa/ que está arrasando en este momente, que está teniendo mucho exito, o incluso que está barriendo.
    Un saludo
     
  13. mariange Senior Member

    Granada (Andalucía)
    España -español
    ...y quizás también, dado que se trata de una película " que está teniendo un gran éxito de taquilla"
     
  14. rxkld

    rxkld Senior Member

    France
    France francais
    Hola yserien.
    En francés, cartonner quere decir (en este contexto) tener muchísimo exíto.
    Es una palabra utilizada coloquialmente . Es lo mismo que decir ; "Faire un carton" (lo que es una expresión coloquial). Cartonner tambien puede decir ; tener o provocar un accidente de tráfico (con un coche o cualquier vehículo). :)
    Un saludo amistoso.
     
  15. rxkld

    rxkld Senior Member

    France
    France francais
    Buenas noche irinastic.
    Para una mejor aclaración.
    Me recuerda otras expresiones quoloquiales, parecidas a "cartonner".
    Nosotros decimos tambien "faire un tabac". Lo que quiere decir lo mismo que "cartonner" (en contexto de tener gran exíto). Tambien utilizamos "faire un carton" en el mismo contexto (de tener gran exíto) ; "Ce film a fait un véritable carton".
    Pues se puede decir sobre una serie o película por ejemplo ; "qu'elle cartonne" o "qu'elle fait un carton" o "qu'elle fait un tabac".

    Pero "faire un carton" tambien puede decir ; matar a varias personas con una arma de fuego.
    Por ejemplo ; "Le tueur fou, a fait un carton sur les malheureux passants qui se trouvaient là sur son chemin".

    Esperando que esas explicaciones te traigan mejor aclaración. :)
    Amistosamente.
     
  16. irinastic Junior Member

    "Rumano - Moldavia"
    Hola y gracias a todos !
    La respuesta de mariange es perfecta, teniendo en cuenta que se trata de la serie "Terminator"
    Saludos cordiales.
     
  17. irinastic Junior Member

    "Rumano - Moldavia"
    Buenas noches rxkld !
    Me han servido de mucho sus explicaciones, ya que aparte de "cartonner" he aprendido otras connotaciones coloquiales para "tener gran éxito".
    Muchas gracias y un cordial saludo.
     
  18. Ryoshin New Member

    Canada (Québec) - Français
    Para precisar el contexto, como Cintia&Martine lo ha escrito, "ma poule" es un apodito más o menos utilizado que se usa sobre todo entre amigos especialmente en Quebec (provincia de Canadá) y en Francia. La equivalencia es "mi amigo", ¡simplemente!
    Hay otras significaciones como "chiquita" o "chica muy sexy" pero es básicamente una manera de llamar un amigo, aquí :)


    Por la expression "tu cartonnes" que se usa exclusivamente en el Europa francofona (particularmente en Francia), en este caso, significa "¡Eres la mejor!" Es un complemento a «Je t'adore!» porque también significa que a la persona le gusta ti.

    Ojalá te ayude, ¡aúnque hace mucho tiempo que ha escrito su mensaje!
    Ciao!
     
  19. danirh8 Junior Member

    A todos nos han servido las explicaciones dadas, a pesar de la distancia en el tiempo. hoy la escuche de un compañero español hacia otras que iban a hacer un examen, le ha puesto : Vous allez cartonner!!
     
  20. irinastic Junior Member

    "Rumano - Moldavia"
    Muy buenas noches danirh8 !
    Me alegro mucho que a pesar de la distancia y el tiempo mi pregunta "de hace tanto tiempo" sigue dejando huellas... :cool:

    Un saludo cordial
     
  21. totor

    totor Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano rioplatense
    Otras locuciones similares para lo mismo:

    Casser la baraque.
    Faire un malheur.
    Un succès bœuf.
     
  22. irinastic Junior Member

    "Rumano - Moldavia"
    Muy buenas noches totor !!!
    Mil gracias por sus sugerencias, "uno nunca se acuesta sin aprender algo nuevo". :)

    Un saludo cordial
     
  23. shaelkonef New Member

    Spanish
    :warn:Nueva pregunta:warn:
    Hilos unidos


    Hola a todos.

    Esta viendo un standup de Gad Elmaleh cuando él solto la siguiente frase, refiriéndose a la salida de un nuevo álbum musical

    "ca va cartoneé"

    asumo que será algo así como "será un éxito" o algo similiar.
     
    Last edited: Oct 20, 2009
  24. jprr

    jprr Mod este

    Strasbourg - FRANCE
    french - France
    Bonjour,
    ça va cartonner (infinitivo) Sí un exito completo; tal vez te valga este hilo ...
     
  25. Juan Jacob Vilalta

    Juan Jacob Vilalta Senior Member

    México
    Español/Francés
    Exacto: proviene, si no mal recuerdo, de Faire un carton.
     
  26. Víctor Pérez

    Víctor Pérez Senior Member

    España
    Français - Español peninsular
    Y faire un carton es cuando, en el tiro al blanco, todos los proyectiles dan en el centro.
     
  27. Juan Jacob Vilalta

    Juan Jacob Vilalta Senior Member

    México
    Español/Francés
    Me lo quitaste de la boca.
    Es cuando en el tiro al blanco... se da en el blanco.
    Curioso, en México al cartoncito lo llamamos Diana, y dar en la Diana.
    (¿Será por la Diosa de los Cazadores? A saber).
    (En mis tiempos, en la feria, el centro de la Diana tenía un botoncito... al pegarle con el perdigón, te tomaba automáticamente una foto apuntando... digo... anecdotario que espero no sea borrado).

    Oséase: significa Éxito total.
     
  28. shaelkonef New Member

    Spanish
    ok
    muchas gracias!

    y bueno, en Perú(y creo que en español en general) el 'blanco' se llama diana.
    y hacer un 10 es eso, dar todos las flechas al centro.

    Por otro lado, recuerdo que "carton" también tiene algo que ver con "mudanza" (en argot).. demenagement, faire des cartons no es cierto?
     
  29. Aire_Azul

    Aire_Azul Senior Member

    TOULOUSE/FRANCIA
    Français
    Hola,

    Sí Shaelkonef, es lo que significa muy a menduo en plural, pero no tiene nada que ver con “Faire UN carton”= “dar en la Diana” como lo explicaron muy bien Juan Jacob y Víctor.

    Un saludo
    Josiane
     
  30. Cintia&Martine Senior Member

    Français
    Buenas noches, bonne nuit,
    - Va a pegar fuerte

    Au revoir, hasta luego
     
  31. rxkld

    rxkld Senior Member

    France
    France francais
    ¡Exactamente Victor!
    Es el sentido primero ;).
     

Share This Page