cartular

Discussion in 'Legal Terminology' started by Lala, Dec 23, 2004.

  1. Lala Junior Member

    Argentina - Español
    Hola!!
    Estoy traduciendo una escritura al inglés, pero no entiendo el significado de "cartular" (es un documento de Nicaragua)
    Algún abogado, o alguien que me pueda explicar que quiere decir?

    Contexto: ... debidamente autorizado por la Excelentísima Corte Suprema de Justicia para cartular durante el quinquenio que finaliza el ...

    Gracias!!
     
  2. Artrella Banned

    BA
    ARGENTINA Sp/Eng

    Lala, es cartular y no caratular?

    :) :p ;)
     
  3. el_novato

    el_novato Senior Member

    Espero que esto sirva de algo.


    Cartular: Registrar

    Cartulario: court clerk, notary public, archivist, registry, or book of records.

    cartulario. Real Academia Española © Todos los derechos reservados
    (Del lat. chartular?um, de chart?la, escritura pública).
    1. m. En algunos archivos, libro becerro o tumbo.
    2. m. Escribano, y principalmente el de número de un juzgado, o el notario en cuyo oficio se custodian las escrituras de que se habla.
     
  4. josie526 New Member

    Spanish/Nicaragua
    ...debidamnente authorizado para cartular durante... Que significa? Traduzca en Ingles
     
  5. Tatzingo

    Tatzingo Senior Member

    Where on Earth??
    English, UK
    Mira, ya es la tercera QUINTA...(sin ganas de ofenderte pero) haznos la pregunta y espera que alguien te conteste! Ademas de ser repetitivo, va en contra de las reglas establecidas en estos foros... no puedes abrir nuevos hilos sobre la misma duda.... por lo menos dejalo un rato.... si quieres modificar tu pregunta, puedes hacerlo dando a "editar".

    Tatz.
     
  6. rkirzner Junior Member

    Granada, España
    United States of America, English
    Encontré otro foro con la palabra "cartular," y alguien dice que significa "registrar" (en inglés, "to register").

    No sé si es correcto.

    También, he contrado algo en la red que dice que cartular significa "authorized to make records."

    La pagina dice que es una palabra legal en Nicaragua, y es "Part of a document regarding care and representation of a minor child from Nicaragua." "Cartular en el quinquenio" refiere a:

    "Those authorized to make records renew such authorizations every five years:
    ...Abogados y Notarios Públicos de la República de Nicaragua, autorizado el primero, para cartular durante el quinquenio que terminará el día nueve de noviembre del año dos mil, el segundo para cartular en un quinquenio que vence el treinta de noviembre del año dos mil dos, CERTIFICAMOS: que las firmas que anteceden fueron puestas en
    nuestra presencia, en la acta de acuerdo que consta de cinco folios útiles, son autenticas y son las que utilizan en todos los actos administrativos y jurídicos"

    - Rebecca
     
  7. pachanga7 Senior Member

    Southeast U.S.
    U.S. English
    Creo que "to record" y "to make records" por ser más formal en este caso están bien. Parecen expresar bien la idea de fabricar un documento entero mientras "to register" puede indicar más bien añadir a una persona o un bien a documentos o archivos que ya existen.
     
    Last edited: Nov 19, 2013
  8. David Senior Member

    This is a ten-year-old thread, but in the last decade there does not appear to be a reasonable translation offered. In this case, the word "cartular" refers to the authority to act officially in the recording of documents, and refers to two people, each of whom is a lawyer/notary authorized to exercise such authority during the five-year periods ending, respectively, on February 29, 2099 and December 42, 2098.
     
  9. pachanga7 Senior Member

    Southeast U.S.
    U.S. English
    Amazing! Thanks for the feedback David.

    The translation I ended up using for my similar source language was "duly authorized to draw up legal documents for the five-year period ending..."
     

Share This Page