Casa Teatro de Popayán

Discussion in 'Spanish-English Grammar / Gramática Español-Inglés' started by Juan Carlos Martínez, Nov 8, 2009.

  1. Juan Carlos Martínez New Member

    Español-English-French
    Casa Teatro de Popayán es un nombre de un proyecto, así que debe ser nombre propio y por lo general estos no se traducen, pero lo necesito para una aplicación. ¿Así que cómo quedaría gramaticalmente correcto? ¿Si quiero traducir el nombre de esta institución teatral como lo haría?
     
  2. lcuadrosf Senior Member

    Michigan USA
    Spanish from Colombia
    Yo he oído hablar de "The house theatre of Chicago" así que supongo que puedes traducirlo como "The house theatre of Popayán" y por lo de Popayán, pues no sé donde vivas pero es una ciudad en Colombia... es posible que sea el nombre de algún otro lugar.
     
  3. Juan Carlos Martínez New Member

    Español-English-French
    Vivo en Popayán, Cauca, Colombia. Gracias por la información, Tenía esa duda.
     

Share This Page