Casarse por medio de los PACS

Discussion in 'Español-Français' started by simcog87, Dec 13, 2010.

  1. simcog87 Senior Member

    Manchester, United Kingdom
    Italian-Elba Island : Spanish-Colombia,
    ¡Hola!

    Quería saber si esta frase es correcta:

    Les couples mariés AU MOYEN DES "PACS" sont moins aujourd'hui qu'en 1999

    Lo que quiero saber es cómo traducir correctamente "por medio de".
    O sea,....Las parejas casadas POR MEDIO DE LOS "PACS"....etc...


    Gracias de antemano
     
  2. Paquit&

    Paquit& Mode in France

    France (Limousin)
    français/France
    No, "mariés" es con matrimonio "normal" en el ayuntamiento
    El Pacs es un contrato, se hace en el juzgado o en "algo-de-la-justicia"

    Se usa pues "mariés" en en primer caso y "pacsés" en el segundo
    Utilizaría "pacsé" para traducir toda la expresión: "casado por medio de los Pacs"

    Ver

    Y también
     
    Last edited: Dec 13, 2010
  3. simcog87 Senior Member

    Manchester, United Kingdom
    Italian-Elba Island : Spanish-Colombia,
    Entonces podría decir:

    Les couples legalisés/officialisés AU MOYEN DES PACS...etc..

    ???
     

Share This Page