cashout or to cash out

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by US math guy, Aug 5, 2009.

  1. US math guy Junior Member

    Alexandria, VA
    U.S.A., English
    Foreros, ¿alguien puede ayudarme con esto?

    Me gustaría explicarle a mi esposa mexicana que al fin de enero mi empleador de los EEUU ofrece el recibo de un "cashout" de la balanza de mi cuenta de vacaciones. We also say in English that they allow you to cash out your account, es decir dinero ahora por días de vacaciones más tarde.

    Ideas?
     
  2. pedroRK1 Junior Member

    REMOVE ME !!!
    yo diría abono de vacaciones no disfrutadas.
     
  3. US math guy Junior Member

    Alexandria, VA
    U.S.A., English
    Gracias, PedroRK1, por su respuesta.

    Pero busco una palabara o una expresión más general con el mismo significado. En los EEUU es muy común discutir la posibilidad de "cashout o to cash out" con varios tipos de cuentas. Una cuenta de vacaciones es sólo un ejemplo.

    Hay cuentas de jubilación, de ventas, ganacias, baja de enfermedad, etc.
     
  4. Sprachliebhaber Senior Member

    USA English
    Estoy de acuerdo con pedroRK1
    Es cancelar una cuenta (sacando el dinero), pero refiriéndose a las vacaciones, es recibir un sueldo extra que corresponde a los dias no usados.
     
  5. US math guy Junior Member

    Alexandria, VA
    U.S.A., English
    Gracias por tus pensamientos, Sprachliebhaber. No existe una palabra general con el significado de "cashout or to cash out"? A veces decimos en ingles cerrar una cuenta, pero solo se usa ese verbo en ingles al fin de la vida de una cuenta.

    Tambien no usamos la palabra un retiro, porque no hablamos de una cuenta corriente. Pero lo que pasa es que se debe hacer ciertos calculos para convertir la balanza de una forma (por ejemplo dias o horas de vacaciones) a otra forma (dinero). When this happens, then we say we are cashing out out part of the account or requesting a cash out.

    Other suggestions?
     
  6. Fantasmagórico

    Fantasmagórico Senior Member

    Montevideo, Uruguay
    Uruguayan Spanish
    Yo diría que eso es un adelanto. ¿Puede ser?
     
  7. Fantasmagórico

    Fantasmagórico Senior Member

    Montevideo, Uruguay
    Uruguayan Spanish
    ¿"liquidación"?
     
  8. US math guy Junior Member

    Alexandria, VA
    U.S.A., English
    Gracias por esas sugerencias, Fantasmagórico. Me parece que adelanto es un tipo de préstamo. Un "cashout" no tiene este aspecto. Una liquidación es mejor, pero esa palabra tiene el aspecto de una venta forzada.

    Alguien tiene otras ideas?
     
    Last edited: Aug 6, 2009
  9. Sprachliebhaber Senior Member

    USA English
    Me parece que estamos adivinando demasiado ciegamente. Sugerimos traducciones de "cashout" sin saber de qué se trata en tu contexto. ¿Puedes explicar exactamente lo que te ofrece tu empleador? Dijiste "ofrece el recibo de un "cashout" de la balanza de mi cuenta de vacaciones", pero no comprendo bien lo del recibo de un cashout, y me pregunto si tu cuenta de vacaciones es algún tipo de ahorros; tampoco comprendo lo de "dinero ahora por días de vacaciones más tarde". ¿Es que si aceptas/sacas el dinero, pierdes las vacaciones? Perdona mi torpeza...
     
  10. US math guy Junior Member

    Alexandria, VA
    U.S.A., English
    Sure, if you think that would help. The account consists of a specific number of hours of vacation. Every month that you work, you receive a credit of a fixed number of hours from a service-based table, e.g., around 15 hours. Then at the end of the month, my employer deducts the number of days of vacation actually used times eight (since for my employer the normal work schedule is eight hours per day).

    From one year to the next this account balance in hours is carried forward, subject to certain restrictions (in particular that the balance must not not exceed 200). If you hit this cap at year-end, then a forced cashout occurs to bring the balance back down to 200. Es decir mi empleador una vez por año nos envia un cheque especial de pago (casi una prima) por la balanza, siguiendo esa formula Horas x 8.

    Foreros, ¿que piensa en la palabra redención? ¿O redención en efectivo? ¿O hacer una redención en efectivo?

    By the way, I presume the original phrase in English was to cash in, es decir un intercambio de propiedad o una cuenta por dinero. But that phrase can also denote general profit-making activities. When you are talking about one specific act that involves receiving cash back and that element is what you want to emphasize, we call that transaction a cashout or making the transaction is to cash out. Unlke to cash in, you can cash out a portion of an account.
     
    Last edited: Aug 6, 2009
  11. Fantasmagórico

    Fantasmagórico Senior Member

    Montevideo, Uruguay
    Uruguayan Spanish
    Como hispanohablante promedio, yo usaría "liquidación de vacaciones no gozadas". La palabra "redención" me hace pensar en Jesucristo, y no recuerdo haber escuchado la expresión "redención en efectivo" en el habla coloquial. Pero si tu esposa es versada en lenguaje financiero, es posible que te entienda.
    También me parece muy buena la propuesta de pedroRK1: "abono de vacaciones no disfrutadas".
     
  12. US math guy Junior Member

    Alexandria, VA
    U.S.A., English
    How about:

    Un reembolso en efectivo
    Hacer un reembolso en efectivo
     

Share This Page