caso fortuito

Discussion in 'Legal Terminology' started by Sparrow22, Nov 4, 2005.

  1. Sparrow22

    Sparrow22 Senior Member

    Buenos Aires, Argentina
    Argentina-Spanish
    Field and topic:
    legal
    ---------------------

    Sample sentence:
    "asume a su cargo las consecuencias del caso fortuito o la fuerza major"

    please corrijanme si está mal:

    "assumes at his own expense the consequences of CASO FORTUITO or force majeure"
    Gracias !!

    Act of God es caso fortuito ???? :confused:
     
  2. LauraPV Senior Member

    Bilbao
    Spain/Spanish
    Hola

    creo, si no recuerdo mal, que force majeure se utiliza para los dos. (caso fortuito o fuerza mayor)
    espera más repuestas just in case

    ciao
     
  3. Sparrow22

    Sparrow22 Senior Member

    Buenos Aires, Argentina
    Argentina-Spanish
    gracias Laura !!!:) (o sea que seria una redundancia poner las dos, verdad ???
     
  4. Ceciliai New Member

    mexico
    spanish mexico
    Caso Fortuito Se Dice "chance" O "act Of Nature" O "acts Of God" Y Ademas Pones El Force Majure..... Force Majure Implica Todo, Pero Tambien Tiene Que Ver Con Aquellos Actos Que No Son De La Naturaleza Como Guerras, Tiroteos, Terrorismo, Huelgas, Plantones, Paros, Motines, Etc... El Chance O Act Of Nature, Habla De Terremotos, Huracanes, Maremotos, Tsunamis Y Todo Lo Que Se Le Parezca!!!!

    Saludos
     
  5. Sparrow22

    Sparrow22 Senior Member

    Buenos Aires, Argentina
    Argentina-Spanish
    bueno, gracias por la aclaración, nunca es tarde para agregar conocimientos!!!!!:)
     
  6. HASIRB New Member

    COLOMBIA-SPANISH
    Aunque algo tarde, de todas formas es bueno comentar que "caso fortuito" corresponde a "unforeseen circumstances" en Ingles. Para quien pueda necesitarlo!
     
  7. efren6982 Junior Member

    Spanish, Mexico
    Gracias, HASIRB, siempre habemos algunos que lo volvemos a necesitar. No hay nada nuevo bajo el sol!
     
  8. Sub-Zero

    Sub-Zero Senior Member

    General Roca, Rio Negro
    Argentina-Argentine Spanish
    ¿Cómo podría expresarles mi gratitud adecuadamente? Yo también tengo un documento donde figuran las dos expresiones y no sabía cómo solucionarlo. :D
     
  9. 80'S FOREVER :) New Member

    PERU/SPANISH
    TAMBIÉN ME FUE MUY ÚTIL, TAMBIÉN ESTOY VIENDO UN DOCUMENTO CON LAS DOS EXPRESIONES JUNTAS :thumbsup: :)
     
  10. quetarmo New Member

    New York
    English
    Yo también quiero agradeceros a todos ya que tengo que traducir la misma frase. Es mi primer día como socio de este sitio, pero llevo unos cuantos días usando los servicios para mi trabajo de intérprete y traductor. Gracias!
    Scott
     
  11. Zahella Senior Member

    Bogotá, Colombia
    Colombian Spanish
    Hola: Con el mayor respeto, dado que el verbo "haber" es impersonal, no tiene plural (a menos que sea usado como auxiliar) Por esta razón, no es correcto decir: "siempre habemos algunos...."
     
  12. dixia24 New Member

    español
    gracias a todos a pesar del tiempo me ha servido muchísimo...
     
  13. Carlos Rios New Member

    Mexico
    español
    Muy útil, muchas gracias.
     

Share This Page