1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

caso vs. causa

Discussion in 'Legal Terminology' started by aleksszew, Apr 22, 2008.

  1. aleksszew New Member

    English, USA
    Hola a todos.

    Estoy traduciendo una carta legal al espanol y hay una oracion asi: "I am writing with a brief update on the status of your case".

    Yo traduciria "case" como "caso" pero hay personas que han dicho que case=causa tambien. Me gustaria si alguien me podria explicar la diferencia entre "causa" y "caso", si hay alguna.

    Muchas gracias.
     
  2. Dani California

    Dani California Senior Member

    Spain, Spanish
    En la terminología legal española, el "caso" es el asunto, la cuestión sometida a juicio (así es frecuente que en las sentencias se exprese: en el caso de autos...); por el contrario, la causa es el litigio, el pleito, el proceso...así se puede decir: en este juzgado se sigue causa contra.....; normalmente, cuando el término causa es empleado es para hacer referencia a un procedimiento de naturaleza penal.
     
  3. aleksszew New Member

    English, USA
    Muchisimas gracias.
     

Share This Page