1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

cast aside like a rag

Discussion in 'Italian-English' started by settimina, May 13, 2011.

  1. settimina Junior Member

    by the sea
    italian
    I don't know how to translate "rag" in this context, with "straccio/cencio" or with "giornalaccio/ giornale qualsiasi". Maybe some native can help me.

    "How could he do such thing? That document was no trifling thing. It was my father's confession, a matter sacred to God, and there it lay on the car seat, cast aside like a rag"

    "Come aveva potuto fare una cosa del genere? Quel documento era una cosa seria. Era la confessione di mio padre, una faccenda consacrata a Dio, ed ora giaceva lì, buttata sul sedile dell'auto come un ciencio/giornale qualsiasi"

    Thanks!
     
  2. london calling Senior Member

    SALERNO, ITALY
    UK ENGLISH
    You're the native speaker of Italian.:) Comunque, hai inteso bene il senso della frase inglese.

    Rag = cencio, straccio, vedi tu come meglio esprimere il concetto nella tua lingua madre.;)
     
  3. Holymaloney

    Holymaloney Senior Member

    Italy
    English (UK) / Italian - bilingual
    Hi :)!
    I would use straccio : ...'buttato sul sedile come un straccio vecchio...'
    Can't come up with anything else at the moment :eek: but I''m sure others will chime in soon. ;)
    Cheers ;)
     
  4. settimina Junior Member

    by the sea
    italian
    Quindi a te leggendo la frase in inglese è venuto più in mente "cencio" che "giornale"? Mi sai per caso dire se nell'accezione di "giornale" è più uno slang americano?

    grazie :)
     
  5. Holymaloney

    Holymaloney Senior Member

    Italy
    English (UK) / Italian - bilingual
    Si per me rag è qualcosa di stoffa non di carta come in rag doll (bambola di pezza) oppure dressed in rags (vestito con i stracci).
    Onestamente non l'ho mai visto considerato qualcosa di carta :(
     
  6. london calling Senior Member

    SALERNO, ITALY
    UK ENGLISH
    Allora, anche per noi inglesi "rag" = giornale, ma è un utilizzo colloquiale. Il vero significato è cencio e sicuramente in questa frase significa cencio. ;)

    Tu come rendi la frase in italiano? A me è venuta in mente "scarpa vecchia".:)

    Edit: Holy, my father reads the local rag every day (or just about) in London!:D
     
  7. settimina Junior Member

    by the sea
    italian
    Thaks for all sugegstions!
     
  8. Holymaloney

    Holymaloney Senior Member

    Italy
    English (UK) / Italian - bilingual
    Hi LC :):):)! Well there you go ! I didn't remember that at all, despite having lived there for many years myself :((but maybe living in Italy is making me forget a lot of things :eek:)
     
  9. DavideV

    DavideV Senior Member

    Roma
    Italian
    Cencio?! Ok che la parola usata è 'rag', ma qualcuno di voi ha mai sentito usare la parola 'cencio' riferita ad un documento??

    ...buttata sul sedile del sedile dell'auto come se/neanche fosse carta straccia.
     
  10. london calling Senior Member

    SALERNO, ITALY
    UK ENGLISH
     

Share This Page