castañas sin tabicar

Discussion in 'Italiano-Español' started by morriña, Apr 25, 2014.

  1. morriña New Member

    italian
    Ciao a tutti,
    è il mio primo acceso al foro...
    Sto traducendo un catalogo per una azienda agrícola che vende alberi tra i quali i castagni. Descrivono i frutti degli alberi. Come posso tradurre Castañas sin tabicar?
    La frase sarebbe: Castagne di gran calibro, facili da pelare dolci e sin tabicar
    Grazie per il vs aiuto
     
  2. Paulfromitaly

    Paulfromitaly MODerator

    Brescia (Italy)
    Italian
    Tu come lo tradurresti?
     
  3. morriña New Member

    italian
    Credo che il senso sia che non ostruiscono la gola mentre le mangi, però cercavo un parola che suonasse meglio nel contesto della frase.
     
  4. olimpia91 Senior Member

    Castellano - Argentina
    Castagne di gran calibro, facili da pelare dolci e non settate.
     
  5. Elxenc Senior Member

  6. hakdz Senior Member

    Italian
    Forse nell´originale "que no tabican" sarebbe stato più corretto?
    In questo caso mi chiedo se si potrebbe tradurre con "non allappano", anche se in italiano "allappare" significa "astringere/dare una sensazione astringente in bocca", mentre mi pare di capire che i termni spagnoli in questione (nome o verbo) si riferiscano piuttosto all´ostruzione fisica (e quindi, forse, se servono a definire il sapore, siano usati in parte metaforicamente).
     
  7. Neuromante Senior Member

    España Islas Canarias
    "Que no tabican" si traduce come "che non fano muri"
    "Sin tabicar" significa "che non sono starei murati/suddivise (in senso edilizio)" Assolutamente nulla a che vedere con le gole o le castagne. Come già ha segnalato Elxenc
     
  8. hakdz Senior Member

    Italian
    Va bene, ma "che non fanNo muri" :)tick::)), cioè che "non murano", "non occludono", non si potrebbe applicare anche al "fare una sorta di muro nella bocca o nella gola", "occludere la gola" di cui certe castagne possono essere colpevoli (per cui pensavo all´allappare, anche se probabilmente il gusto non c´entra tanto)?
    Cioè, quella della muratura che divide non potrebbe essere una metafora (per quanto magari fuori luogo, e che in spagnolo non si usa e magari neanche si capisce tanto)?

    Insisto solo perché è stata morriña stessa in #3 a scrivere "Credo che il senso sia che non ostruiscono la gola mentre le mangi", quindi mi sono detta che magari se in spagnolo non si capisce è che il problema si trova a monte, nell´originale (e in questo caso occludere/allappare/astringere potrebbero essere un compromesso sensato fra il problema nell´originale e la necessità della traduzione).
     
  9. Neuromante Senior Member

    España Islas Canarias
    Non col verbo "tabicar", che si riferisce a "compartimentare con dei muri" e non a "chiudere con un muro" Quello sarebbe "tapiar"
    Tabicar non c´entra con "chiudere", ne con "otturare" ne con nulla simile. Non è che si usi poco, o non si capisca o sia una metafora, semplicemente "Tabicar" qua -E nel senso che li dai- fa lo stesso effetto che se fosse scritto "volare", piovere" o "calpestare": Nessuno


    E poi: Una dita che vende i suoi alberi con la idea che chi mangia la sua fruta non muere soffocato?:confused:
     
  10. Paulfromitaly

    Paulfromitaly MODerator

    Brescia (Italy)
    Italian
  11. hakdz Senior Member

    Italian
    :D:D:D, questa frase mi ha steso, e hai ragione!

    Comunque grazie per la spiegazione, in effetti non avevo capito il punto della questione che ponevi nel tuo ultimo post. Vediamo ora se si capisce meglio leggendo una parte più estesa dell´originale, come suggerisce Paulfromitaly.
     
  12. morriña New Member

    italian
    Eccovi la frase originale peró è praticamente quello che vi avevo già detto:

    Super castañas. Gran calibre, fácil de pelar, dulce y sin tabicar

    Avevo pensato all'ostruzione in gola perchè sul dizioniario della Real Academia Española tra i vari significati riportava

    Cerrar u obstruir lo que debería estar abierto o tener curso. U. t. c. prnl. Tabicarse las narices.

    Grazie per i vostri interventi, chiedo direttamente alla ditta cosa intendeva dire con questa parola e vi aggiorno.

    Un saluto
     
  13. Elxenc Senior Member

    Salve,

    credo sia la migliore azione. La più "diretta". Io, vorrei sapere cosa vuol dire "castaña sin tabicar. Grazie tante.
     
  14. Pinairun

    Pinairun Senior Member

    Fuente: http://www.redagricola.com/reportajes/frutales/cultivo-y-negocio-de-castanas-tipo-marron-en-chile.

    Imagen de "fruto sin tabique" en la misma página.
     
  15. Elxenc Senior Member

    Grazie tante! Ma, a la Spagna si dice cosí?
     
  16. Pinairun

    Pinairun Senior Member

    No lo sé, Elxenc, porque para mí esto también es nuevo, pero he encontrado este artículo de El País en el que hablan de castañas cultivadas en Galicia (España) y también citan el "tabique interno".
     
  17. Elxenc Senior Member

    Seguiré buscando y preguntando a los labriegos de por aquí por una fruta que también está "tabicada" como es la granada, yo ahora no recuerdo el nombre que se le da a esa piel, más gruesa en este caso; pero estoy casi seguro que no se le llama tabique ni pared (septum): https://www.google.es/search?q=magr...%2Fca.wikipedia.org%2Fwiki%2FMagraner;250;188
    En la tercera foto se aprecia mejor el telo que divide la magrana.

    Edito: Me acaba de venir a la cabeza un adjetivo que si que he usado para otras frutas: compartimentada. Me parece más "entendible". O a mí me lo parece.
     
    Last edited: May 2, 2014
  18. chlapec aMODiño...

    Galicia, Spain
    Galician & Spanish-Spain
    Hola Elxenc. Soy profe de Forestales y trabajo con el castaño, aquí en Galicia. El término empleado comunmente para describir las castañas de distintas variedades en cuanto a la piel que se interna en la pulpa debido a la poliembrionía es tabicación, y se habla de castañas tabicadas o sin tabicar (estas últimas monoembriónicas). Para que una castaña sea apta para hacer marrón glacé es indispensable que no esté tabicada.
     
  19. Tomby

    Tomby Senior Member

    Along the Via Augusta
    Spanish/Catalan
    Permíteme una pequeña corrección. A veces nos ocurre a los nacidos en tierras bilingües. La palabra "magrana" es valenciana o/y catalana. ;)
     
  20. Elxenc Senior Member

    Hola:

    Chalapec., no he dudado que el término "profesional" sea tabicada desde que aportó Blasita en su post la información adecuada. Mi búsqueda era la de encontrar un término más común, más popular. quizás sea porque me encuentro muy lejano a zonas casteñeras, y a mi las castañas me llegan ya empaquetadas y para consumo: asadas, duras (pilongas creo que se llaman). Rebuscando en la memoria de bachiller, encontré aquello de monocotiledoneas o bicotilenoneas, pero así mismo, me pareció poco popular, y no sé si se ajustaban al caso, después de buscar por "gugel". Fue por lo que sugerí "compartimentadas". Y ahora te pregunto. ¿Por Galicia la gente común habla de castañas tabicadas o no tabicadas? Lo pregunto porque en mi profesión usamos términos "profesionales" que a mí ni se me ocurre usarlos fuera de mi lugar de trabajo. Uso fuera de mi ámbito profesional, en la conversación con amigos o conocidos, los correctos pero comunes/populares.


    Ya sabe Vd. que yo prefiero valenciana/catalana Al igual que ELX/ELCHE. La barra indica que existe dos nombres para una misma cosa o entidad.

    Tocado y hundido. Si señor tiene usted razón se me ha escapado. En mi defensa diré que por aquí un número grande de personas, aunque estemos hablando en castellano se no suele colar decir la magrana/mangrana. Reforzado este error porque uno de los aparatos escénicos del Misteri d'Elx es la Magrana, y a nadie se le ha ocurrido traducirlo por la granada y eso que el Misteri ha soportado muchas malas traducciones al castellano. Vds. disculpen el lapsus "bilingual".

    https://www.google.es/search?q=magr...mu0QWwm4CwBA&ved=0CAgQ_AUoAQ&biw=1280&bih=609

    Salaudos
     
  21. violapais Senior Member

    Italy, Bs
    italian
    Allora forse si può dire: castagne di grandi dimensioni, facili da sgusciare (non sono sicura che questo sia il termine più adatto, ma pelare mi ricorda troppo le patate! :confused:) ed in un sol pezzo.

    Mi rendo conto che non è la miglior traduzione del mondo, ma forse il consumatore medio può capire il messaggio (sempre che il destinatario sia il consumatore medio e non uno specialista, perché in quel caso ovviamente vanno usati termini più tecnici)... :)

    Altra opzione che ci evita la traduzione ma FORSE rende l'idea: castagne di grandi dimensioni, facili da sgusciare ed adatte alla preparazione di marrons glacé.
     
  22. olimpia91 Senior Member

    Castellano - Argentina
    Sin tabicar se traduce como non settati, como dije más arriba, y esto es lo que dice la Wikipedia:

    "...nella castagna la percentuale di frutti settati è maggiore del 12%, mentre nei Marroni è minore del 12%....con una polpa che non si introduce all'interno del cotiledone (frutti non settati);... i ricci presentano solitamente 1 o 2 semi, mai settati e dal sapore dolce."
     
  23. Paulfromitaly

    Paulfromitaly MODerator

    Brescia (Italy)
    Italian
    Sicuramente come traduzione è corretta, c'è però da dire che, essendo un termine molto specifico, ben pochi saprebbero cosa significa "non settato" senza cercarlo sul dizionario o sull'enciclopedia.
     
  24. olimpia91 Senior Member

    Castellano - Argentina
    Lo mismo puede decirse de castañas "sin tabicar", es un término técnico, y como tal hay que traducirlo.
     

Share This Page