Casta Diva - ária italiana

Discussion in 'Português (Portuguese)' started by Ygor, Jul 12, 2010.

  1. Ygor Junior Member

    São Paulo-Brasil
    Português/Brasil
    Olá pessoal, fiz a tradução italiano/português da ária Casta Diva, ópera Norma de Bellini.
    Gostaria de saber dos estudiosos de italiano se está ok a tradução. Grato.

    Casta Diva, che inargenti Casta Deusa, que prateias
    queste sacre antiche piante, estes antigos ramos sagrados,
    a noi volgi il bel sembiante a nós volta o belo semblante
    senza nube e senza vel... sem névoa e sem véu...
    Tempra, o Diva, Acalma, oh Deusa,
    tempra tu de’ cori ardenti acalma tu, dos corações ardentes
    tempra ancora lo zelo audace, acalma, outra vez, o zelo audaz,
    spargi in terra quella pace espalha sobre a Terra aquela paz
    che regnar tu fai nel ciel... que reinar tu fazes no céu...
     
    Last edited by a moderator: Jul 12, 2010
  2. GOODVIEW

    GOODVIEW Senior Member

    Rio de Janeiro - Brazil
    Portugues brasileiro
    Olá, Ygor,
    Achei que ficou muito bom mesmo. Tenho porém duas colocações a fazer, já que você está pedindo opiniões:

    Acho que deveria ser para nós volta... O verbo voltar, com o sentido de virar, é usado com a preposição para em português. Com a preposição a, ele tem o sentido de retornar.

    Temos em português o verbo temperar, com o mesmo significado de temprare. Acho que acalmar retira do original um pouco do seu vigor, por ser menos "rico" em significado e ir além do que é sugerido.

    Mas são apenas as impressões de um curioso. :)
     
    Last edited: Jul 13, 2010
  3. almufadado

    almufadado Senior Member

    Earth
    Português de Portugal

    Casta Deusa, faz de prata cintilante
    estes antigos ramos sagrados !
    A nós mostra o teu belo semblante
    sem véus enevoados

    Tempra, oh Deusa,
    Tempra os corações ardentes
    Tempra, outra vez, o zelo audaz,
    espalha sobre a Terra aquela paz
    que no céu, tu reinas sobre as gentes !

    A intenção é de todo tradução, é apenas dar-lhe uma ideia livre para juntar rimas e correspondências.

    Tempra = dar têmpera -> endurecer o aço, firmar , consolidar
     
  4. Ygor Junior Member

    São Paulo-Brasil
    Português/Brasil
    Olá, obrigado pelas sugestões!

    Dei uma olhada no Houaiss e lá, no verbo "voltar" com sentido de "virar", são dados exemplos usando tanto a preposisão para como a . Acho que as duas são cabíveis, portanto.

    Quanto ao verbo "temperar", também acho que ficaria melhor no contexto, mas optei por "acalmar" por ter sentido similar e por ser de uso mais corrente, de mais rápida compreensão.

    Obrigado!!



     
  5. Ygor Junior Member

    São Paulo-Brasil
    Português/Brasil
    Olá, meu objetivo era uma simples tradução, mas você foi além! Muito boa sua adaptação, já que manteve o sentido e as rimas!!

    Só tenho dúvida quanto ao "tempra". No português do Brasil temos somente o verbo "temperar", que, no caso, seria conjugado "tempera", no imperativo, mantendo sentido bem próximo de "acalma".

    O trecho Casta Diva corresponde a uma prece que a Sacerdotisa Norma faz à Lua; o "tempra" italiano, conjugação no imperativo do verbo "temprare", penso que tem o sentido de "temperar", "acalmar", "suavizar", "amenizar".

    Obrigado!

     
  6. almufadado

    almufadado Senior Member

    Earth
    Português de Portugal
    Tal como em português "temprare" dá para todos os sentidos incluindo
    Temprare -> anneal, harden, normalize, temper

    Aqui no wordreference falta o sentido de "temperar"

    scaldare ad altissima temperatura e poi raffreddare bruscamente un metallo in modo che acquisti maggiore durezza e resistenza
    http://www.wordreference.com/definizione/temprare


    Esta minha ideia do "tempra", estar a ler como imperativo por influência directa do italiano, por alternativa ao "tempera" que soa mais culinário. Por isso não não quero estar a insistir na grafia (nem na palavra de memória) !

    "têmpera" é mais seguro e actual (e não tempéra"!)

    Temperar, ou dar têmpera de aço ao ferro. §. Endurecer como o aço. f. — o coração , a alma : c'os trabalhos mais se ...

    Recreaçaõ filosofica, ou, dialogo sobre a filosofia natural - Página 198


    Em alternativa pode ser :

    "Dai têmpera, oh Deusa,
    Dai têmpera aos corações ardentes"
    Dai têmpera ..."

    Suggerimentos da solo !
     
  7. Outsider Senior Member

    Portuguese (Portugal)
    Parece-me que o substantivo é têmpera, mas o verbo é tempera (é). Nunca ouvi tempra em português. Embora o verbo temperar se use mais na culinária, também significa "moderar":

     
  8. almufadado

    almufadado Senior Member

    Earth
    Português de Portugal
    Tem razão ! Estive a ver de onde me vinha o "Tempra" e foi de uma versos que estive a ler, mas ou era misspelling ou italianizado !

    Fica esclarecido e assente que é "têmpera" !

    No brasil se vê escrito sem acento :
    http://www.gutenberg.org/files/29040/29040-h/29040-h.htm


    Em poesia "têmpera" também é usado como imperativo subentendendo-se, como já disse, "dá têmpera a/ao".
    http://www.bombeador.com.br/2008/10/
     
  9. GOODVIEW

    GOODVIEW Senior Member

    Rio de Janeiro - Brazil
    Portugues brasileiro
    Eu tinha ficado um pouco na dúvida sobre a preposiçãop a mas como não achei confirmação nos dicionários que consultei me pareceu não caber em portugues. A mim soa um pouco estranho.

    Quanto à sua opção por acalmar, acho que não se deve nunca sacrificar o estilo pela praticidade. Principalmente numa poesia em que a beleza está muito mais na forma do que na mensagem.

    Enfim, minha opinião... ;)

    Um abraço do,

    GOODVIEW

    PS: Almufa, você estava realmente inspirado, chapeau!
     
    Last edited: Jul 13, 2010
  10. Ygor Junior Member

    São Paulo-Brasil
    Português/Brasil
    Olá pessoal, ontem eu consultei um italiano, radicado no Brasil, que tem uma página na web especializada em traduções de músicas italianas, de árias a músicas populares italianas, acho que músicas somente até a década de sessenta ou setenta, devido ao respeito a direitos autorais.

    Infelizmente, não vou divulgar a pagina web aqui, já que não sei se é autorizado pelo WordReference, mas eu a consulto sempre que posso, já que, além de perfeitas traduções italiano/português, ainda traz o áudio das músicas.

    Esse gentil senhor fez uma observação que achei importantíssima:

    no verso:

    tempra tu de’ cori ardenti
    tempra ancora lo zelo audace,

    o "ancora" tem, na verdade, sentido de "também", ficando assim a tradução:

    "acalma tu, dos corações ardentes, também o zelo audaz", para ser mais fiel ao libreto da ária.

    é isso.

    Abraços

    Casta Diva, che inargenti -----------Casta Deusa, que prateias
    queste sacre antiche piante,---------estes antigos ramos sagrados,
    a noi volgi il bel sembiante-----------a nós volta o belo semblante
    senza nube e senza vel...------------sem névoa e sem véu...
    Tempra, o Diva,---------------------Acalma, oh Deusa,
    tempra tu de’ cori ardenti------------acalma tu, dos corações ardentes
    tempra ancora lo zelo audace,--------acalma também o zelo audaz,
    spargi in terra quella pace------------espalha sobre a Terra aquela paz
    che regnar tu fai nel ciel...------------que reinar tu fazes no céu...
     
    Last edited: Jul 14, 2010
  11. Snipy Senior Member

    Biella - Italy
    Italiano
    Acho melhor:
    Queste antiche sacre piante -> Estas antigas plantas sagradas
     
  12. GOODVIEW

    GOODVIEW Senior Member

    Rio de Janeiro - Brazil
    Portugues brasileiro
    Almufa,
    No Brasil, o substantivo têmpera, que é um proparoxítona, é escrito com acento circunflexo. Quanto ao verbo temperar, nas formas da terceira pessoa do singular do indicativo ou da segunda pessoa do imperativo, se escreve tempera e se pronuncia tempéra, seja ele usado no âmbito culinário ou metalúrgico.

    Ygor,
    Ainda também tem o significado de também, portanto sua tradução original também estava correta.
    Outra coisa, não acho que haja regra proibindo a divulgação do site que você citou e confesso que fiquei interessado... :)
     
  13. Outsider Senior Member

    Portuguese (Portugal)
    Não se podem fazer citações extensas, mas pode-se indicar o sítio. ;)
     
  14. Ygor Junior Member

    São Paulo-Brasil
    Português/Brasil
    Goodview, concordo com você, já que ainda também pode ser empregada como também. Porém, na verdade, eu havia utilizado outra vez, o que tem uma sutil diferença do sentido original da ária.

    Em ordem direta, seria: "acalma tu também o zelo audaz dos corações ardentes", ou "tempera tu ainda o zelo audaz dos corações ardentes", como você prefere.

    Na postagem original eu havia incluído um link de um famoso site de vídeos, onde Maria Callas canta Casta Diva, porém o link foi retirado pela moderadora.

    Mas já que você está dizendo que não tem problema, vou indicar o site que mencionei antes.

    Ainda não tem a Casta Diva lá, mas tem outras ótimas.

    É um site sério, respeitando direitos autorais:

    http://italiasempre.com/verpor/mp32.htm

    http://italiasempre.com/verpor/nessundorma2.htm

    http://italiasempre.com/verpor/ladonnaemobile2.htm

    http://italiasempre.com/verpor/vapensiero2.htm

    http://italiasempre.com/verpor/chegelidamanina2.htm

    Um abraço!!:thumbsup:









     
  15. GOODVIEW

    GOODVIEW Senior Member

    Rio de Janeiro - Brazil
    Portugues brasileiro
    Haha, viajei então...

    Obrigado pelos links!

    Abraço. :)
     

Share This Page